异类之不一样的成功启示录 第188期:一个牙买加人的故事
时间:2019-02-13 作者:英语课 分类:异类:不一样的成功启示录
英语课
If Canada had a second hockey league for those children born in the last half of the year, it would have twice as many adult hocky stars.
如果加拿大为那些出生在下半年的孩子再来一次曲棍球联赛,现在成人曲棍球明星就会翻倍。
Now, multiply that last potential to every field and profession. The world we could have is so much richer than the world we had settled for.
如果我们将各个领域和专业所失去的潜力相乘,这个世界会比我们现在所处的世界更加富裕。
Marita doesn't need a brand new school with acres of playing fields and gleaming 1 facilities.
玛丽塔并不需要一个有很大操场和崭新设施的全新的学校,
She doesn't need a laptop, a smaller class, a teacher with a Ph.D, or a bigger apartment.
她也并不需要一个笔记本电脑,或小班授课,博士学位的老师,大的公寓;
She doesn't need a higher IQ or a mind as quick as Chris Langan's. All those things would be nice, of course. But they miss the point.
她也并不需要更高的智商或像克里斯汉一样快的思维。当然,能拥有这些当然更好。但是,他们错过了这一点,
Marita just needs a chance, because people in her world rarely even get one chance at true success. And look at the chance she was given!
玛丽塔只需要一个机会,因为,在她的世界里,人们甚至很少会得到一个能够真正成功的机会。看看她所得到的机会!
Someone brought a little bit of the rice paddy to South Bronx and explained to the miracle of the meaningful work.
有人把稻田丰收的秘诀带到南布朗克斯,并向她解释了这个秘诀会产生的奇迹。
EPILOGUE A Jamaican Story
后 记 一个牙买加人的故事
"If a progeny 2 of young colored children is brough forth 3, these are emancipated 4."
“一个年轻的有色人种的孩子一出生, 就是自由平等的。”
On September 9th 1931, a young woman named Daisy Nation gave birth to twin girls.
1931年9月9日, 一个名叫戴西·纳森的年轻女人,生了一对双胞胎女儿。
She and her husband, Donald, were school teachers in tiny village called Harewood, in the central Jamaica parish of Saint 5 Catherine's.
她和她的丈夫唐纳德在一个叫做海厄乌德的小村庄当老师, 小村坐落在牙买加中部圣凯瑟琳教区。
They named their daughters Faith and Joyce.
他们给他们的女儿分别取名为费思和乔伊思。
When Donald was told that he had fathered twins, he sank down on his knees and gave responsibility for their lives over to God.
当唐纳德得知有了两个双胞胎女儿时,他双膝跪在地上,向上帝承诺会对她们的生活负起责任。
The Nations lived in a small cottage on the grounds of Harewood's Anglican church.
他们居住在海厄乌德那种英国教堂式的小别墅里面,
The schoolhouse was next door, a long, single-room barn of a building, raised on concrete stilts 6.
学校就在隔壁,一个由混凝土支柱撑起的长形单门小房子。
On some days, there might be as many as 300 children in the room, and on others, less than two dozen.
最多的时候,那里曾经有300多个学生,最少的时候则不到20多个。
The children would read out loud or recite their times tables. Writing was done on slates 7.
孩子们会一遍又一遍地大声阅读或背诵他们的时间表格,并在石板上写字。
Whenever possible, the classes would move outside, under the mango trees.
无论何时,只要可能,所有学生都会到外面的芒果树下面。
When things got out of control, Donald Nation would walk from one end of the room to the other, waving a strap 8 from left to right as the children scrambled 9 back to their places.
如果孩子们不听话,唐纳德就会从屋的一端走到另一端,挥舞着带子示意孩子们回到他们自己的位置。
n.后代,子孙;结果
- His numerous progeny are scattered all over the country.他为数众多的后代散布在全国各地。
- He was surrounded by his numerous progeny.众多的子孙簇拥着他。
adv.向前;向外,往外
- The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
- He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
adj.被解放的,不受约束的v.解放某人(尤指摆脱政治、法律或社会的束缚)( emancipate的过去式和过去分词 )
- Slaves were not emancipated until 1863 in the United States. 美国奴隶直到1863年才获得自由。
- Women are still struggling to be fully emancipated. 妇女仍在为彻底解放而斗争。 来自《简明英汉词典》
n.(支撑建筑物高出地面或水面的)桩子,支柱( stilt的名词复数 );高跷
- a circus performer on stilts 马戏团里踩高跷的演员
- The bamboo huts here are all built on stilts. 这里的竹楼都是架空的。 来自《现代汉英综合大词典》
(旧时学生用以写字的)石板( slate的名词复数 ); 板岩; 石板瓦; 石板色
- The contract specifies red tiles, not slates, for the roof. 合同规定屋顶用红瓦,并非石板瓦。
- They roofed the house with slates. 他们用石板瓦做屋顶。
n.皮带,带子;v.用带扣住,束牢;用绷带包扎
- She held onto a strap to steady herself.她抓住拉手吊带以便站稳。
- The nurse will strap up your wound.护士会绑扎你的伤口。
标签:
异类