时间:2019-02-13 作者:英语课 分类:英语美文


英语课

   A Ball to Roll Around


  滚球
  by Robert G Allman
  罗伯特·G·奥尔曼
  I lost my sight when I was four years old by falling off a box car in a freight yard in Atlantic City and landing on my head. Now I am thirty-two. I can vaguely 1 remember the brightness of sunshine and what colour red is. It would be wonderful to see again, but a calamity 2 can do strange things to people.
  4岁那年在大西洋城,我从货场一辆火车上摔下来,头先着地,于是双目失明。现在我已经32岁了。我还模糊地记得阳光是多么灿烂,红色是多么鲜艳。能恢复视觉固然好,但灾难也能对人产生奇妙的作用。
  It occurred to me the other day that I might not have come to love life as I do if I hadn' t been blind. I believe in life now. I am not so sure that I would have believed in it so deeply, otherwise. I don' t mean that I would prefer to go without my eyes. I simply mean that the loss of them made me appreciate the more what I had left.
  有一天我突然想到,倘若我不是盲人,我或许不会变得像现在这样热爱生活。现在我相信生活,但我不能肯定如果自己是明眼人,会不会像现在这样深深地相信生活。这并不意味着我宁愿成为盲人,而只是意味着失去视力使我更加珍惜自己其他的能力。
  Life, I believe, asks a continuous series of adjustments to reality. The more readily a person is able to make these adjustments, the more meaningful his own private world becomes. The adjustment is never easy. I was bewildered and afraid. But I was lucky. My parents and my teachers saw something in me ——a potential to live, you might call it ——which I didn’t see, and they made me want to fight it out with blindness.
  我认为,生活要求人不断地自我调整以适应现实。人愈能及时地进行调整,他的个人世界便愈有意义。调整决非易事。我曾感到茫然害怕,但我很幸运,父母和老师在我身上发现了某种东西——可以称之为活下去的潜力吧——而我自己却没有发现。他们激励我誓与失明拼搏到底。
  The hardest lesson I had to learn was to believe in myself. That was basic. If I hadn't been able to do that, I would have collapsed 3 and become a chair rocker on the front porch for the rest of my life . When I say belief in myself I am not talking about simply the kind of self-confidence that helps me down an unfamiliar 4 staircase alone. That is part of it. But I mean something bigger than that: an assurance that I am, despite imperfections, a real, positive person that somewhere in the sweeping 5, intricate pattern of people there is a special place where I can make myself fit.
  我必须学会的最艰难的一课就是相信自己,这是基本条件。如做不到这一点,我的精神就会崩溃,只能坐在前门廊的摇椅中度过余生。相信自己并不仅仅指支持我独自走下陌生的楼梯的那种自信,那是一部分。我指的是大事:是坚信自己虽然有缺陷,却是一个真正的有进取心的人;坚信在芸芸众生错综复杂的格局当中,自有我可以安身立命的一席之地。
  It took me years to discover and strengthen this assurance. It had to start with the most elementary things. Onc e a man gave me an indoor baseball. I thought he was mocking me and I was hurt . "I can' t use this," I said. "Take it with you," he urged me," and roll it around. "The words stuck in my head." Roll it around!" By rolling the ball I could hear where it went. This gave me an idea how to achieve a goal I had thought impossible: playing baseball. At Philadelphia' s Overbrook School for the Blind I invented a successful variation of baseball. We called it ground ball.
  我花了很长时间才树立并不断加强这一信念。这要从最简单的事做起。有一次一个人给我一个室内玩的棒球,我以为他在嘲笑我,心里很难受。“我不能使这个。”我说。“你拿去,”他竭力劝我,“在地上滚。”他的话在我脑子里生了根。“在地上滚!” 滚球使我听见它朝哪儿滚动。我马上想到一个我曾认为不可能达到的目标:打棒球。在费城的奥弗布鲁克盲人学校,我发明了一种很受人欢迎的棒球游戏,我们称它为地面球。
  All my life I have set ahead of me a series of goals and then tried to reach them, one at a time. I had to learn my limitations. It was no good to try for something I knew at the start was wildly out of reach because that only invited the bitterness of failure. I would fail sometimes anyway but on the average I made progress.
  我这一辈子给自己树立了一系列目标,然后努力去达到,一次一个。我必须了解自己能力有限,若开始就知道某个目标根本达不到却硬要去实现,那不会有任何好处,因为那只会带来失败的苦果。我有时也失败过,但一般来说总有进步。

adv.含糊地,暖昧地
  • He had talked vaguely of going to work abroad.他含糊其词地说了到国外工作的事。
  • He looked vaguely before him with unseeing eyes.他迷迷糊糊的望着前面,对一切都视而不见。
n.灾害,祸患,不幸事件
  • Even a greater natural calamity cannot daunt us. 再大的自然灾害也压不垮我们。
  • The attack on Pearl Harbor was a crushing calamity.偷袭珍珠港(对美军来说)是一场毁灭性的灾难。
adj.倒塌的
  • Jack collapsed in agony on the floor. 杰克十分痛苦地瘫倒在地板上。
  • The roof collapsed under the weight of snow. 房顶在雪的重压下突然坍塌下来。
adj.陌生的,不熟悉的
  • I am unfamiliar with the place and the people here.我在这儿人地生疏。
  • The man seemed unfamiliar to me.这人很面生。
adj.范围广大的,一扫无遗的
  • The citizens voted for sweeping reforms.公民投票支持全面的改革。
  • Can you hear the wind sweeping through the branches?你能听到风掠过树枝的声音吗?
标签: 美文欣赏
学英语单词
-trichous
abiyuch
accriminates
acknowledgment
agrin
air observer adjustment
all risk
American Civil Liberties Union
apatosauruses
axe-murders
Barclaya
bend the elbow
Benj.
blocklatch
book-forms
breeze coke
bridge deck width
bush canary
choke-tube
cloaket
coaddition
coryphaena
cost method
counteropening
cowlitz r.
cross-bend test
cryotool
decomplexifies
deflection field
elevation accuracy
essential factors of production
Euphorbia donii
Female Part
flood protection material
floor dealer
genealogical method
Godwin Austen, Mt.
hetairism
Hidaka-sammyaku
high - speed chase
hortulane
intervasions
jasp opal
Kirtlington
Laage
lateral range function
lead alkali metal alloy
light-sensitive resin
linear increase voltage
lobuli renalis
lower atmosphere layer
Lunal
magnetic aging
measurely
metasericite
modulated voltage
nashira
nominal contact angle
o-e
odontia deformans
opacifying
parenchymatous myelitis
pericoxale
Philippine teak
photo-FET
pycnoconidia
quietlier
race on foot
raise one's eyebrows at something
rhesus
Rhododendron tenue
right semicircle
romancist
roquin
rubidium fluosilicate
saeta
schlagblech
sea mine
seal-free flow through centrifuge
seizure of tangible items
shaddy
sharp-frozen
shortwards
sodium chloroaluminate
software generation system
steam jet burner
steam-heated oven
stoplog hoisting equipment
streamline covering
sulman
Swizzerland
syngas
tincture of hamamelis
trainable controller
tulip mold
unplumbable
Valencia Trough
vertical static convergence
videoswiping
well-hinged
wises'
xenoplastic transportation