时间:2019-02-13 作者:英语课 分类:英语美文


英语课

   寒暑表降到冰点下十八度的时候,我们也是在廊下睡觉。每夜最熟识的就是天上的星辰了。也不过是点点闪烁的光明,而相看惯了,偶然不见,也有些想望与无聊。


  连夜雨雪,一点星光都看不见。荷和我拥衾对坐,在廊子的两角,遥遥谈话。
  荷指着说:“你看维纳斯(Venus)升起来了!”我抬头望时,却是山路转折处的路灯。我怡然一笑,也指着对山的一星灯火说:“那边是丘比特(Jupiter)呢!”
  愈指愈多。松林中射来零乱的风灯,都成了满天星宿。真的,雪花隙里,看不出来天空和森林的界限,将繁灯当作繁星,简直是抵得过。
  一念至诚的将假作真,灯光似乎都从地上飘起。这幻成的星光,都不移动,不必半夜梦醒时,再去追寻他们的位置。
  于是雨雪寂寞之夜,也有了慰安了!
  Stars on a Snowy Night
  The thermometer had dropped to 18 degrees below zero, but still chose to sleep in the porch as usual. In the evening, the most familiar sight to me would be stars in the sky. Though they were a mere 1 sprinkle of twinkling dots, yet I had become so accustomed to them that their occasional absence would bring me loneliness and ennui 2.
  It had been snowing all night, not a single star in sight. My roommate and I, each wrapped in a quilt, were seated far apart in a different corner of the porch, facing each other and chatting away.
  She exclaimed pointing to something afar, “Look, Venus in rising!” I looked up and saw nothing but a lamp round the bend in a mountain path. I beamed and said pointing to a tiny lamplight on the opposite mountain, “It’s Jupiter over there!”
  More and more lights came into sight as we kept pointing here and there. Lights from hurricane lamps flickering 3 about in the pine forest created the scene of a star-studded sky. With the distinction between sky and forest obscured by snowflakes, the numerous lamp-lights now easily passed for as many stars.
  Completely lost in a make-believe world, I seemed to see all the lamplights drifting from the ground. With the illusory stars hanging still overhead, I was spared the effort of tracing their positions when I woke up from my dreams in the dead of night.
  Thus I found consolation 4 even on a lonely snowy night !
  注释:
  《雨雪时候的星辰》是冰心的早期抒情散文。文章赞美自然,想象精细,文笔清新,充满诗情画意。
  ① 题目《雨雪时候的星辰》翻译为Stars on a Snowy Night。“雨雪”作“下雪”解,“雨”在此是动词,读音为yù。
  ② “无聊” 翻译为ennui,是英语常用文学语言,意即a feeling of boredom 5 caused by a lack of excitement or activity。
  ③ “一点星光都看不见” 译为not a single star in sight,是句中独立主格, 和not a single star being in sight同。又译文用s押头韵,night和sight压韵脚,有音韵美。
  ④ “荷和我……” 译为My roommate and I...,其中用My roommate(同寝之友)代替专门名词He(荷),以免外国读者把He读解为男性第三人称的代词。
  ⑤ “荷指着说……” 译为She said pointing her finger at...,因英语to point one's finger at有“指责”的含义。
  ⑥ “我抬头望时” 不宜逐字死译为I raised my head to take a look 。译为I liked up即可。
  ⑦ “山路转折处” 译为round the bend in a mountain path。注意bend后面跟介词in,属习惯用法。
  “将繁灯当作繁星,简直是抵得过” 译为the numerous lamp-lights now easily passed for as many stars,其中短语to pass for 的意思是“被看作”,“被当作”等。

adj.纯粹的;仅仅,只不过
  • That is a mere repetition of what you said before.那不过是重复了你以前讲的话。
  • It's a mere waste of time waiting any longer.再等下去纯粹是浪费时间。
n.怠倦,无聊
  • Since losing his job,he has often experienced a profound sense of ennui.他自从失业以来,常觉百无聊赖。
  • Took up a hobby to relieve the ennui of retirement.养成一种嗜好以消除退休后的无聊。
adj.闪烁的,摇曳的,一闪一闪的
  • The crisp autumn wind is flickering away. 清爽的秋风正在吹拂。
  • The lights keep flickering. 灯光忽明忽暗。
n.安慰,慰问
  • The children were a great consolation to me at that time.那时孩子们成了我的莫大安慰。
  • This news was of little consolation to us.这个消息对我们来说没有什么安慰。
n.厌烦,厌倦,乏味,无聊
  • Unemployment can drive you mad with boredom.失业会让你无聊得发疯。
  • A walkman can relieve the boredom of running.跑步时带着随身听就不那么乏味了。
标签: 心情
学英语单词
Absolute Record
Accounting Standards Board
Alan Ladd
all-trunk busy register
anechoic chambers
anisodactylus
apollon
aseismic ridge
battement frapp? double
bensmaia
bethanecho
bone seeking alpha emitter
cariology
clewberg
clinical analysis
colocalization
contraction distortion
conversion job
corroding
cross subsidization
dentritic cancer
dipping pyrometer
diversion ratio
eonic
equilibrium separation process
Eriobotrya obovata
external abdominal ring
extrusion ingot
fan marker beacon
faux bonhomme
fixed cost
food-parcels
front light tower
fruitiest
goalbounds
gold-leaf
group membership
hecogenic acid
hypocortisolemia
inner part
Isoleurosine
jakes house
Jonsonian
larvi-
laver harvester
leprosied
lias series
Lindtner
lock-up
logoclonia
luxury taxes
miostagmin reaction
Mnesicles
modulation tube
native holly
non-coplanar force
opposed-piston type diesel engine
orthogonal rotation
Ottrau
palladium silver alloys
photosensitive material additive
popular-front
prayid
prink oneself up
provisional tariff
pruice
qualitative indicant
queen-dowagers
radio presenter
rational cohomology group
reactivation of catalyst
reiz
rippler
Saccharomycetes
scheme library
searching current
semiconductor laser design
shaping technique for light pulse
southern cypresses
spring-roller
strong pulse
stuffs up
sublimed moisture
succinanil
sumti tcita
Sunday observance
superfamily sphecoideas
swinging-in casement
synchilia syncheilia
telecommunications cable
ten's dial
Tillaberi
time division common control
tomboys
type of actual parameter
Union County
unpinions
variable assignment
walking speed
wimpiness
zambo
Zilairskiy