“小三”用英语怎么说
英语课
“第三者”常译为the third party,但这种说法可以指任何事情的当事人以外的“第三方”,没有贬义。作为影响他人婚姻的“第三者”,倒可借用英语里比较婉转的说法the other woman/man。
“小三”这一称呼大多指女性,从某种意义上说,她们也是受害者(victims),所以可将“小三”译为the poor other woman。有人在网上专门为她们开设了“小三论坛”,可称为Tribune of the Poor Other Woman。
至于“小三文化”,笔者认为这一说法不好。现在社会上各种“文化”泛滥(run rampant),西方也有人对culture一词的乱用颇有微词,说:In this way, whatever people do monkeys don’t,can be called “culture”. 笔者觉得,时髦汉语中许多带有“文化”的词语不宜,也不值得翻译成culture。
据说“小三论坛”很是红火(prosperous, even smashing),但是在“小三论坛”发表文章的不仅有“小三”们自怨自艾的述说(complaints full of remorse),也有咄咄逼人的宣战(overbearing declaration of war),居然还有人为她们提出“扶正指南”。
受到伤害的妻子们当然不甘心(not reconciled),于是她们发起反击,进行“婚姻保卫战”(launch a war to defend their marriage),提出要严打(crack down on)“小三”们,有人甚至提出“小三过街人人喊打!”(Everyone should shout “beat them” when they see the other women!)的口号。
可见“小三论坛”虽然使这些“不放手———痛苦,放手———也痛苦”(suffer bitterness either continue or end such relations)的女性有了宣泄的地方(a place to give vent 1 to their bitterness),但这并非解决问题的根本办法(ways to eradicate 2 this phenomenon)。
n.通风口,排放口;开衩;vt.表达,发泄
- He gave vent to his anger by swearing loudly.他高声咒骂以发泄他的愤怒。
- When the vent became plugged,the engine would stop.当通风口被堵塞时,发动机就会停转。
标签:
口语