经济学人490:韩国的教育体制
时间:2019-02-13 作者:英语课 分类:经济学人综合
英语课
South Korea’s education system
韩国的教育体制
The great decompression
大减压
There are perils 1 for a country in having all your children working too hard for one big exam
对一个国家来说,让所有孩子都为一场大型考试而精疲力尽是很危险的
Oct 26th 2013 |From the print edition
FEW countries have done better than South Korea over the past half-century. Within the span of a single working life, its economy has grown 17-fold, its government has evolved from an austere 2 dictatorship into a rowdy democracy, and its culture, once scarred by censorship, now beguiles 3 the world with its music, soap operas and cinema. Scholars enthuse about the speed and precocity 5 of its “compressed development”.
在过去的半个世纪,几乎没有国家表现得比韩国更好。在仅仅一代工作人口的时间跨度里,韩国经济增长了17倍。韩国政府也从严厉的独裁政权进化成了热闹的民主政体。韩国的文化原来被审查体制弄得千疮百孔,现在韩国的音乐、连续剧和电影席卷世界。学者们对这种快速且早熟的“高压发展”非常关注。
The only people unimpressed by South Korea’s accomplishments 6 may be South Koreans themselves. As our special report notes, the prosperity they enjoy has not relieved the competitive pressure they endure. To them, the country’s development is compressed in a different way. Its success is confined to a few big employers and industries. The country’s manufacturers are more impressive than its service firms, although these now generate most jobs. And in manufacturing its big, family-owned conglomerates 7 (the chaebol) do far better than their small, hard-pressed suppliers.
唯一对韩国的成就不以为然的大概只有韩国人自己了。正如本刊特别报道里所说,韩国人所享受的繁荣并没有缓解其承受的竞争压力。对韩国人而言,国家发展是通过其他方式实现的。韩国的成功仅限于几家大企业和大产业。韩国制造业表现要比服务业好得多,虽然现在后者提供大部分的工作岗位。而在制造业中,几家大型的家族式企业集团(即财阀)的表现要比拮据的小型企业好得多。
Unsurprisingly, ambitious young South Koreans crave 8 employment in the thriving bits of the economy. Medicine, law, finance and government remain popular, but the chaebol now take the cream. Like the civil service and the professions, Samsung, Hyundai and their peers tend to hire people straight from the best universities, with little chance of entry later in life. This creates a double bottleneck 9 in the labour market. There are only a few appealing employers to choose from, and only one realistic chance to join them. So youngsters spend ages padding out their CVs and prepping for exams—especially for the test taken at 18 which determines your university.
毫无疑问,雄心勃勃的韩国年轻人都渴望能在经济中的强势方谋一份职业。制药、法律、金融以及政府职位依旧受欢迎,但财阀才是最大赢家。跟公务员和专业人士招聘一样,三星、现代等大集团喜欢直接从顶尖大学中挑人,不给年纪稍大的人留下多少机会。这就给劳动市场造成了双瓶颈现象。有吸引力的雇主就这么几家,而想加入他们,比较现实的机会仅有一种。于是,年轻人花大把时间炮制自己的简历,不停备考,尤其是准备18岁时参加的大学入学考试。
This seems like a small thing, and many Western countries would kill to have South Korea’s problem: it is hard to imagine British or American parents fretting 10 that their teenagers work too hard.South Koreacomes at or near the top of most international comparisons of reading, maths and science. But there are costs. A lot of effort goes into costly 11 credentialism, rather than deep learning. The system excludes late-developing talent: blossom at 25, and it’s too late. And in the very long term it means a smaller country. The expense of educating children for the test is one reason why South Korean women give birth to so few of them. With the lowest fertility rate in the OECD rich-country club,South Korea’s greying threatens to be as rapid as its growth.
这看起来没什么大不了的,许多西方国家对韩国能有这种问题羡慕得要死:很难想象英国或美国的家长抱怨自己的孩子太努力了。在阅读、数学以及科学方面的国际对比中,韩国人就算不是最优,也是名列前茅。但这是有代价的。大量的精力花在了追求文凭,而不是深入学习。这种体制排斥了那些大器晚成的人:25岁才开窍,太晚了。从长远来讲,这会导致国家人口减少。孩子应试花费过大是韩国女性少生育的原因之一。韩国的生育率在经合组织发达国家中是最低的,老龄化威胁的增长跟经济增长一样快。
The indirect cure for education fever
教育狂热的间接疗法
Other education-obsessed countries in Asia face a version of the same problem. In the pastSouth Korea’s government tried to help parents by banning out-of-class tutoring. (The president of Seoul National University had to resign after letting his own child dodge 12 the ban.) But such pedagogical prohibition 13 is illiberal 14, and was anyway ruled unconstitutional in 2000. The answer lies not in the schools but in the overall economy—and in creating a more open labour market where more firms are interested in hiring people later.
亚洲许多对教育偏执的国家都有类似的问题。之前,韩国政府想帮父母一把,制订了禁止课外补习的政策。(首尔国立大学校长违反规定,让自己的孩子补习,最后只能辞职。)但是,这种针对教学方式的禁令是违背自由精神的,而且在2000年还被判为违宪。要解决问题,关键不在学校,而在整体经济——要构建更开放的劳动市场,让企业有兴趣雇佣年纪稍大的人。
The government should do three things. First, scrap 15 regulations that divide the jobs market into permanent employees, paid more than they are worth, and temporary workers, paid less. Second, it should encourage more firms, including foreign ones, into industries now dominated by the chaebol, expanding the range of alternative employers. And third, it should push the chaebol to expand into services, which they have diplomatically refrained from doing. Retailing 16, tourism, local transport: all these need some chaebol clout 17 and efficiency.
政府能做的有三点。第一,现在就业市场里有长期雇员和临时雇员之别,长期雇员能得到与其能力不相称的高薪,而临时雇员的薪资则达不到应得的水平,必须消除造成这种差别的规矩。第二,政府应鼓励更多企业,包括外国企业,进入目前为财阀所掌控的行业,扩大求职者可选择的雇主范围。第三,政府要推动财阀进入他们目前不想插手的服务业。零售、旅游、本地交通等行业都需要一些财阀参与,增进效率。
South Korea has astonished the world with its compressed development. For the benefit of hard-pressed parents and hard-working youths, it needs a bout 4 of decompression.
韩国已经以其高压发展让世界刮目。为了那些钱包紧张的家长和紧张学习的年轻人,韩国需要减一减压。
极大危险( peril的名词复数 ); 危险的事(或环境)
- The commander bade his men be undaunted in the face of perils. 指挥员命令他的战士要临危不惧。
- With how many more perils and disasters would he load himself? 他还要再冒多少风险和遭受多少灾难?
adj.艰苦的;朴素的,朴实无华的;严峻的
- His way of life is rather austere.他的生活方式相当简朴。
- The room was furnished in austere style.这间屋子的陈设都很简单朴素。
v.欺骗( beguile的第三人称单数 );使陶醉;使高兴;消磨(时间等)
- There are far subtler ways that sight bewitches and beguiles. 运用视觉引诱蛊惑人有很多技巧。 来自互联网
- Heaven and Earth of peace beguiles. 欺骗着平安的天堂和人世。 来自互联网
n.侵袭,发作;一次(阵,回);拳击等比赛
- I was suffering with a bout of nerves.我感到一阵紧张。
- That bout of pneumonia enfeebled her.那次肺炎的发作使她虚弱了。
n.早熟,早成
- The boy is remarkable for precocity. 这孩子早熟得惊人。 来自《现代汉英综合大词典》
- He is remarkable for precocity. 他早熟得惊人。 来自辞典例句
n.造诣;完成( accomplishment的名词复数 );技能;成绩;成就
- It was one of the President's greatest accomplishments. 那是总统最伟大的成就之一。
- Among her accomplishments were sewing,cooking,playing the piano and dancing. 她的才能包括缝纫、烹调、弹钢琴和跳舞。 来自《现代英汉综合大词典》
n.(多种经营的)联合大企业( conglomerate的名词复数 );砾岩;合成物;组合物
- At the surface, radioactivity of the conglomerates is locally as high as 30 X background. 在地表,砾岩的局部地段的放射性高达30倍本底值。 来自辞典例句
- The conglomerates failed to understand that books could not be sold like soap. 这些联合大企业不懂卖书不象卖肥皂那样。 来自辞典例句
vt.渴望得到,迫切需要,恳求,请求
- Many young children crave attention.许多小孩子渴望得到关心。
- You may be craving for some fresh air.你可能很想呼吸呼吸新鲜空气。
n.瓶颈口,交通易阻的狭口;妨生产流程的一环
- The transportation bottleneck has blocked the movement of the cargo.运输的困难阻塞了货物的流通。
- China's strained railroads already become a bottleneck for the economy.中国紧张的铁路运输已经成为经济增长的瓶颈。
adj.昂贵的,价值高的,豪华的
- It must be very costly to keep up a house like this.维修这么一幢房子一定很昂贵。
- This dictionary is very useful,only it is a bit costly.这本词典很有用,左不过贵了些。
v.闪开,躲开,避开;n.妙计,诡计
- A dodge behind a tree kept her from being run over.她向树后一闪,才没被车从身上辗过。
- The dodge was coopered by the police.诡计被警察粉碎了。
n.禁止;禁令,禁律
- The prohibition against drunken driving will save many lives.禁止酒后开车将会减少许多死亡事故。
- They voted in favour of the prohibition of smoking in public areas.他们投票赞成禁止在公共场所吸烟。
adj.气量狭小的,吝啬的
- His views are markedly illiberal.他的观点非常狭隘。
- Don't be illiberal in your words to show your love.不要吝啬自己的语言表达你的情感。
n.碎片;废料;v.废弃,报废
- A man comes round regularly collecting scrap.有个男人定时来收废品。
- Sell that car for scrap.把那辆汽车当残品卖了吧。
n.零售业v.零售(retail的现在分词)
- career opportunities in retailing 零售业的职业机会
- He is fond of retailing the news. 他喜欢传播消息。 来自《简明英汉词典》