奥巴马发布行政命令 宣布美国解除对缅甸制裁
英语课
President Barack Obama has formally eased long-standing sanctions on Myanmar.
奥巴马总统于日前宣布,已经正式解除对缅甸的长期制裁。
Mr Obama issued the executive order weeks after meeting Myanmar's de facto leader, Aung San Suu Kyi.
在与缅甸实际领导人昂山素季会面数周后,奥巴马发布了这一行政命令。
Myanmar's access to trade benefits for poorer nations was suspended in 1989 over human rights abuses.
由于滥用人权,缅甸获得的贫穷国家贸易优惠于1989年被停止。
But the White House said substantial advances to promote democracy meant that it was no longer a threat to America's national security.
但是白宫方面表示,缅甸在提倡民主方面有显著进步,因此不再威胁美国的国家安全。
Correspondents say the move is designed to coax 1 the rapidly transforming South East Asian country from decades of economic isolation 2 as Ms Suu Kyi's government manages the difficult transition to democracy in Myanmar.
通讯记者们表示,美国此举是要笼络这个多年来被经济孤立的东南亚国家,昂山素季的政府正面对缅甸过渡到民主所产生的问题。
奥巴马发布行政命令 宣布美国解除对缅甸制裁
While Burma faces significant challenges, including the consolidation 3 of its democracy, the United States can, and intends to, use other means to support the government and people of Burma in their efforts to address these challenges, Mr Obama wrote in a letter to the US House and Senate speakers.
奥巴马给美国众议院和参议院发言人的一封信写道:“缅甸面临重大考验,包括巩固民主的制度,美国决定运用其他方法帮助缅甸政府和人民应付这些挑战。”
However, while many companies will now enjoy lower tariffs 4, there are some sanctions which remain in place.
不过,尽管很多缅甸公司现在享有低关税进入美国市场的待遇,部分制裁措施仍未解除。
A "blacklist" of at least 100 companies and individuals with links to the former military junta 5 has been scrapped 6, although a few individuals will remain sanctioned.
尽管有些人还将面临制裁,但是与前军政府有联系的至少一百家机构和个人的黑名单已被废除。
Myanmar was run by an oppressive military junta from 1962 to 2011.
军政府从1962至2011年统治缅甸。
Ms Suu Kyi, who as opposition 7 leader was kept under house arrest for 15 years, led her National League for Democracy party to victory in Myanmar's first openly contested election for decades in November 2015.
领导反对派全国民主联盟的昂山素季被软禁15年,她的政党在2015年11月举办的、缅甸数十年来的第一次公开选举中获胜。
v.哄诱,劝诱,用诱哄得到,诱取
- I had to coax the information out of him.我得用好话套出他掌握的情况。
- He tried to coax the secret from me.他试图哄骗我说出秘方。
n.隔离,孤立,分解,分离
- The millionaire lived in complete isolation from the outside world.这位富翁过着与世隔绝的生活。
- He retired and lived in relative isolation.他退休后,生活比较孤寂。
n.合并,巩固
- The denser population necessitates closer consolidation both for internal and external action. 住得日益稠密的居民,对内和对外都不得不更紧密地团结起来。 来自英汉非文学 - 家庭、私有制和国家的起源
- The state ensures the consolidation and growth of the state economy. 国家保障国营经济的巩固和发展。 来自汉英非文学 - 中国宪法
关税制度; 关税( tariff的名词复数 ); 关税表; (旅馆或饭店等的)收费表; 量刑标准
- British industry was sheltered from foreign competition by protective tariffs. 保护性关税使英国工业免受国际竞争影响。
- The new tariffs have put a stranglehold on trade. 新的关税制对开展贸易极为不利。
n.团体;政务审议会
- The junta reacted violently to the perceived threat to its authority.军政府感到自身权力受威胁而进行了激烈反击。
- A military junta took control of the country.一个军政权控制了国家。
废弃(scrap的过去式与过去分词); 打架
- This machine is so old that it will soon have to be scrapped. 这架机器太旧,快报废了。
- It had been thought that passport controls would be scrapped. 人们曾认为会放开护照管制。
n.反对,敌对
- The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
- The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
标签:
奥巴马