卡梅伦上访谈节目被“调戏”
英语课
When David Cameron was interviewed on one of the most popular morning television shows just weeks before the election, he might have expected a fierce interrogation about his future policy plans.
当戴维?卡梅伦在大选数周前做客一档颇受欢迎的早间访谈类节目时,他或许以为会面临凶猛的未来政策计划方面的问题。
But instead, the Prime Minister was treated to a cosy 1 armchair interview, as well as a chat in his own back garden, as presenter 2 Susanna Reid asked questions about his family.
但恰恰相反,首相大人面对的其实是一个温情的谈话,主持人苏珊娜?里德问了很多家庭问题。他们坐在椅子上聊,还去了首相家的后花园。
The Good Morning Britain host, notorious for flirting 3 with her interview subjects, was wearing a light blue dress as she questioned Mr Cameron in the comfort of a Number 10 drawing room.
这位《早安,不列颠》的主持人向来以跟访谈嘉宾调情著称。那天,她身着淡蓝色裙装,在唐宁街10号一间舒适的会客室开始“拷问”卡梅伦。
卡梅伦上访谈节目被调戏
Her interview style was described as 'less a Paxman-style interrogation and more 50 Shades flirting' by a body language expert, who added: 'If I were Sam Cam I would have been rushing in with a fire extinguisher.'
苏珊娜的主持风格被一名肢体语言专家称作是“少了些帕克斯曼式的审讯,多了些《50度灰》的调情”,他补充道,“我要是卡梅伦老婆的话,肯定拎着灭火器冲进去。”
The questions focused on the Prime Minister's personal life, with little mention of policy despite the fact that voters have just seven weeks to make up their minds ahead of the election.
尽管离大选只有七周时间,但节目中的问题却甚少谈及政治,而是直指首相卡梅伦的个人生活。
During the brief interview broadcast on ITV this morning, Ms Reid asked 14 questions, 11 of which were about Mr Cameron's family, with two on the possibility of a future coalition 4 and one on the proposed election TV debates.
今天早上在独立电视台上播出的简短的访谈中,苏珊娜向卡梅伦提了14个问题,其中11个关于家庭,两个涉及未来联合执政的可能性,一个关于大选电视辩论的提议。
The segment started off with an amble 5 through the rose garden at 10 Downing Street, before the pair settled into armchairs in one of the house's drawing rooms, with mugs of tea on the table beside them.
节目一开始缓慢展示了唐宁街10号的玫瑰园,随后两人在一间会客室中落座,旁边的桌子上摆着茶水。
Body language expert Judi James described the presenter as 'outrageously 6 flirty 7', pointing to the way she put her thumb in her mouth and crossed her legs during the interview.
肢体语言专家朱迪?詹姆斯称苏珊娜在节目中用嘴咬着大拇指以及交叠的双腿都称得上是“极为轻浮”。
'There's the distracting leg display, the modest cut-off gesture with the arm but then the fist to chin gesture that evolves into a thumb in the mouth,' she told Mail Online.
她向每日邮报网站表示,“她双腿的摆放姿势让人分心,双臂本来很端庄但之后用拳头抵住了下颚最后嘴咬住了拇指。”
'Her smile looks excited and her head dips coyly. If I were Sam Cam I would have been rushing in with a fire extinguisher.'
“而她的笑容看上去很兴奋,脑袋羞涩的微垂。我是卡梅伦老婆的话,肯定需要拎着灭火器冲进去。”
A spokesman for Good Morning Britain insisted that the Prime Minister was questioned on a wide variety of topics, adding: 'Today's interview with David Cameron is one of a series of interviews with the main party leaders ahead of the General Election.
《早安,不列颠》的发言人称节目从多个角度采访了卡梅伦,并且“这只是他们在大选前对主要政党领袖的系列采访之一。”
'They aim to give viewers a personal insight into the individual behind the politician, taking place in locations that are significant to them.'
“他们想要把这位政治家不为人知的一面展示给大众,在对他们重要的地点进行拍摄。”
Susanna Reid is known for flirting with guests on Good Morning Britain - even if most of them have not been as high-powered as David Cameron.
苏珊娜?里德是一向惯于在《早安,不列颠》中调戏嘉宾的,即使他们大多不像卡梅伦一样位高权重。
Viewers often comment on how the veteran presenter becomes more relaxed when she interviews handsome men, playing with her hair and giggling 9 at their answers.
观众们常常评论这个资深的节目主持人是如何在帅哥面前更加轻松自如的,她会摆弄头发,还在听到回答后咯咯地笑。
When she spoke 8 to David Beckham on the ITV show last month, Ms Reid smiled and laughed through the interview as she asked him about his relationship with his children.
上个月,大卫?贝克汉姆来节目做嘉宾,里德女士询问小贝和孩子们的关系,微笑和大笑贯穿全程。
Vocabulary
notorious:声名狼藉的
coyly:害羞地
veteran:富有经验的
adj.温暖而舒适的,安逸的
- We spent a cosy evening chatting by the fire.我们在炉火旁聊天度过了一个舒适的晚上。
- It was so warm and cosy in bed that Simon didn't want to get out.床上温暖而又舒适,西蒙简直不想下床了。
n.(电视、广播的)主持人,赠与者
- Most people think being a television presenter is exciting.很多人认为当电视节目主持人是一件刺激的事情。
- The programme dispensed with its most popular presenter.这个节目最受欢迎的主持人被换掉了。
v.调情,打情骂俏( flirt的现在分词 )
- Don't take her too seriously; she's only flirting with you. 别把她太当真,她只不过是在和你调情罢了。 来自《现代汉英综合大词典》
- 'she's always flirting with that new fellow Tseng!" “她还同新来厂里那个姓曾的吊膀子! 来自子夜部分
n.结合体,同盟,结合,联合
- The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
- Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
vi.缓行,漫步
- The horse is walking at an amble.这匹马正在溜蹄行走。
- Every evening,they amble along the bank. 每天晚上,他们都沿着江边悠闲地散步。
凶残地; 肆无忌惮地; 令人不能容忍地; 不寻常地
- Leila kept smiling her outrageously cute smile. 莱拉脸上始终挂着非常可爱的笑容。
- He flirts outrageously. 他肆无忌惮地调情。
adj.爱调戏的,轻浮的
- Add a flirty blouse and cardigan for a super chic weekend look. 再穿一件风情万种的衬衫,搭配开襟羊毛衫,就是超级有型的周末装了。 来自互联网
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
- They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
- The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
标签:
卡梅伦