时间:2019-02-13 作者:英语课 分类:英语新闻


英语课

   Nato’s chief issued a sharp rebuttal to Donald Trump 1 yesterday after the Republican presidential nominee 2 suggested the US might not defend European allies if they came under Russian attack.


  北约(Nato)一号人物昨日强烈驳斥了唐纳德?特朗普(Donald Trump)的言论,这位共和党总统候选人此前暗示,如果欧洲盟友受到俄罗斯攻击,美国可能不会驰援。
  The unusually blunt plea for alliance unity 3 by Jens Stoltenberg, Nato’s secretary-general, came as Mr Trump’s remarks were greeted with alarm in Nato’s eastern flank, particularly the three Baltic countries and Poland.
  北约秘书长延斯?斯托尔滕贝格(Jens Stoltenberg)异常直率地呼吁联盟保持团结之际,特朗普的言论在北约的东翼(尤其是波罗的海三国和波兰)引发了忧虑。
  Mr Trump’s suggestion the US should defend only European Nato members if Washington is “reasonably reimbursed” for the “tremendous cost” of protecting them came in an interview with the New York Times. When asked if he would defend the Baltics in the face of Russian aggression 4, he said: “If they fulfil their obligations to us, the answer is yes.”
  特朗普是在接受《纽约时报》(New York Times)采访时发表上述言论的,他提出,只有当华盛顿方面为保卫北约欧洲成员国而需付出的“巨大成本”得到“合理补偿”时,美国才应该保卫这些国家。被问及在俄罗斯侵略波罗的海国家的情况下他会不会保卫这些它们,他说:“如果他们履行他们对我们的义务,答案是肯定的。”
  Mr Trump’s remarks went further than previous comments to cast doubt over his support for mutual 5 defence of allies. The North Atlantic Treaty that established Nato commits the US to treat an attack on any of the other 27 members as an attack in itself.
  特朗普的最新表态比他以往对共同防御盟友的质疑更进一步。缔造北约的《北大西洋公约》(North Atlantic Treaty),要求美国把针对其它任何北约成员国的攻击视为对自己的攻击。
  Mr Stoltenberg said: “Solidarity among allies is a key value for Nato.” “This is good for European security and good for US security. We defend one another. We have seen this in Afghanistan, where tens of thousands of European, Canadian and partner nation troops have stood shoulder-to-shoulder with US soldiers.”
  斯托尔滕贝格表示:“盟友之间的团结是北约的重要价值观。”“这有利于欧洲安全,也有利于美国的安全。我们保卫彼此。我们已经在阿富汗看到了这点,在那里,数以万计的欧洲、加拿大及伙伴国的部队与美国军人并肩执行任务。”
  During the US-led invasion of Afghanistan and the subsequent Nato stabilisation mission, all Baltic states sent troops and suffered casualties. The Baltics also supported the US invasion of Iraq.
  在美国主导的入侵阿富汗和随后的北约维和行动期间,波罗的海三国都曾派兵,并遭受伤亡。波罗的海国家还支持了美国对伊拉克的入侵。
  Some Baltic politicians went further. Ojars Kalnins, chair of the foreign affairs committee in Latvia’s parliament, said Mr Trump’s remarks were irresponsible. “This won’t be good for Nato unity or the security situation,” he said. “In principle, he is saying the US will not fulfil its promises or obligations.”
  一些波罗的海国家政界人士发出了更加尖锐的批评。拉脱维亚议会外事委员会主席奥亚尔斯?卡尔宁斯(Ojars Kalnins)表示,特朗普的言论是不负责任的。“这将不利于北约的团结和安全局势,”他说。“原则上,他在说美国不会履行其承诺或义务。”
  The military build-up on Russia’s western borders has led to anxiety within Nato, particularly after Moscow annexed 6 Crimea. Only this month, the alliance agreed at a summit to boost deployments as a deterrent 7 in Poland, Lithuania, Estonia and Latvia.
  俄罗斯在西部边境的军事集结已经导致北约内部产生焦虑,尤其是在莫斯科方面吞并克里米亚之后。就在本月,北约在一个峰会上同意加强在波兰、立陶宛、爱沙尼亚和拉脱维亚的部署,作为一种威慑。

n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
n.被提名者;被任命者;被推荐者
  • His nominee for vice president was elected only after a second ballot.他提名的副总统在两轮投票后才当选。
  • Mr.Francisco is standing as the official nominee for the post of District Secretary.弗朗西斯科先生是行政书记职位的正式提名人。
n.团结,联合,统一;和睦,协调
  • When we speak of unity,we do not mean unprincipled peace.所谓团结,并非一团和气。
  • We must strengthen our unity in the face of powerful enemies.大敌当前,我们必须加强团结。
n.进攻,侵略,侵犯,侵害
  • So long as we are firmly united, we need fear no aggression.只要我们紧密地团结,就不必惧怕外来侵略。
  • Her view is that aggression is part of human nature.她认为攻击性是人类本性的一部份。
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
[法] 附加的,附属的
  • Germany annexed Austria in 1938. 1938年德国吞并了奥地利。
  • The outlying villages were formally annexed by the town last year. 那些偏远的村庄于去年正式被并入该镇。
n.阻碍物,制止物;adj.威慑的,遏制的
  • Large fines act as a deterrent to motorists.高额罚款是对开车的人的制约。
  • I put a net over my strawberries as a deterrent to the birds.我在草莓上罩了网,免得鸟歇上去。
标签: 特朗普
学英语单词
abutilon grandifolium
adrenaline junkie
air-proof
albescens
analysis of means
anatolian carpet
anemone nikoensis maxim.
Apo Mount
assembly systems
associated matrice
atmospheric factor
baseling
bitsharpener
brutize
buffy crust
cefsumide
changes in financial position
CHAUNACIDAE
collotypy
conformal correspondence
creekbank
cryptorchidiy
curry leaves
cyclohexene hydroperoxide
deaeration
demote to
earnester
elastic energy degradation
English yarn
fagopyrum esculentum moench common buckwheat
fahlerz(fahlers fahlore)
fragrant bedstraw
funguses
genetic engineer
get at cross purposes
goofy-footer
hamsphire
hemiphaedusa exilis janshanensis
hire base
humphrey deforest bogarts
individual life policy
iode
it is one's turn to
JCN
joiningup
jowlopped
kangdingensis
klepner
know no parallel
La Isabela
laser induced fluorescence
legal relation
losest
low coal seam
Mashoro
maw-worms
maxes out
molar heat of solution
Morococha
Mount Barker
mussilage
narcoterrorist
Nilex
nitrogen metabolism
non-feasible solution
obstinacies
over-charitable
personal abuse
point to point service,PTP
potages
probability of flooding
prospecting mineralogy
pubovesical ligaments
quick step
quittor
razor-shell
record interface
relative inertness
rubberization
San Pedro de Latarce
saturation capacity
side hung folding door
sinusoidal limit theorem
solid plaster work
srus
sundrier
supra-acoustic frequency
tautometric
tetrahydrofurfuryl phthalate
time circulation
turbulent flow burner
undermanaged account
upvs
vacuum floatation
vertical dive
Viejo, Cerro
war-fightings
weight of unknown
wind cave storage
works-righteousness
yhyled
zozo