时间:2019-02-12 作者:英语课 分类:大学四六级阅读


英语课

   很多人问四级翻译应该如何备考?有哪些技巧可以辅助我们的备考,下面这篇文章就从翻译技巧方面帮助大家备考四级翻译,希望大家可以利用这几个技巧攻克四级翻译难题。


  一、词类转译技巧
  在翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
  1、转译成动词。
  英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
  The lack of any special excretory system is explained in a similar way 。
  植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)
  As he ran out ,he forgot to have his shoes on 。他跑出去时,忘记了穿鞋子。
  2、转译成名词。
  英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
  The earth on which we live is shaped a ball。
  我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)
  The doctor did his best to cure the sick and the wounded 。
  医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)
  3、转译成形容词。
  英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
  It is no use employing radar 1 to detect objects in water。
  使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)
  The sun affects tremendously both the mind and body of a man 。
  太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)
  4、转译成副词。
  英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
  When he catches a glimpse of a potential antagonist 2, his instinct is to win him over with charm and humor 。只要一发现有 可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)
  二、词义的选择和引伸技巧
  英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:
  1、根据词在句中的词类来选择和确定词义
  They are as like as two peas 。他们相似极了。(形容词)
  He likes mathematics more than physics 。他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)
  Wheat, oat, and the like are cereals 。小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)
  2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
  He is the last man to come 。他是最后来的。
  He is the last person for such a job 。他最不配干这个工作。
  He should be the last man to blame。怎么也不该怪他。
  This is the last place where I expected to meet you 。我怎么也没料到会在这个地方见到你。
  词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。
  词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。
  The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat 。太阳能主要以光和热的形式传到地球。
  词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。
  The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth。最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。
  词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。
  Every life has its roses and thorns 。每个人的生活都有甜有苦。
  三、汉译的增词技巧
  英译汉时,有时需要意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的 的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。
  1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。
  Flowers bloom all over the yard 。朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)
  After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly 。在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词)
  He sank down with his face in his hands 。他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词)
  I had known two great social systems 。那是以前,他就经历过两大社会制度。(增加表达时态的词)
  As for me ,I didn’t agree from the very beginning 。我呢,从一开始就不赞成。(增加语气助词)
  The article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets 。本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。(增加概括词)
  2、根据句法上的需要增补一此词汇。
  Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man。
  读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。(增补原文句子中所省略的动词)
  All bodies on the earth are known to possess weight。
  大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性的词)
  四、正反、反正汉译技巧
  正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。
  1、肯定译否定
  The above facts insist on the following conclusions 。上述事实使人们不能不得出以下结论。
  2、否定译肯定
  She won’t go away until you promise to help her 。她要等你答应帮助以后才肯走。
  3、双否定译肯定
  There can be no sunshine without shadow 有阳光就有阴影。
  但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。如He is not unequal to the duty 。他并非不称职。
  4、正反移位
  I don’t think he will come 。我认为他不会来了。
  5、译为部分否定
  Not all minerals come from mines 。并非所有矿物都来自矿山。
  Both of the substances do not dissolve in water。不是两种物质都溶于水。
  五、汉译的重复技巧
  重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。
  1、为了明确
  I had experienced oxygen and /or engine trouble。
  我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)
  Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C。
  在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。(重复动词)
  A locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another。
  一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局(重复谓语部分)
  2、为了强调
  He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding。
  他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。
  3、为了生动
  While stars and nebulae look like specks 3 or small patches of light . they are really enormous bodies。
  星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。
  六、倒译技巧
  英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。
  1、复合句倒译技巧。复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。
  This university 6 newly _established faculties 4 ,namely .Electronic Computer ,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, and Genetic 5 Engineering。
  这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。(部分倒译)
  Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered。
  虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。(完全倒译)
  2、被动句倒译的技巧。被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。
  The structure of an atom can be accurately 6 described though we cannot see it。
  虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。(被动句倒译成主动句)
  Table tennis is played all over China .中国到处都打乒乓球。(状语倒译成主语)
  3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。能引起这种倒译的副词有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。
  Never before have I read such an interesting book 。我从来没有读过这样有趣的书。
  4、带有介词短语句子的部分倒译技巧
  These date will be of some value in our research work 。
  这些资料对于我们的研究工作有些价值。
  5、习语的倒译技巧。习语的倒译可分为按照汉语的固定顺序倒译和从轻重上加以区分进行倒译以及逆时间顺序进行倒译三种技巧。
  For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards 7 through the flat , fertile ,North China Plain ,which is densely 8 populated。
  黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原。(按照汉语的固定顺序倒译)
  Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism 9
  救死扶伤,实行革命的人道主义。(以轻重上区分进行倒译)
  We have to be quick of eye and deft 10 of hand 。我们必须眼疾手快。(逆时间顺序倒译)
  七、分句、合句汉译技巧
  英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。分句流译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。先谈谈分句汉译技巧的五种类型。
  1、主语分句汉译技巧。
  A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already。
  一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。
  2、谓语分句汉译技巧。
  It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere。
  不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。
  3、定语分句汉译技巧
  He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each。
  他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。
  4、状语分句汉译技巧
  Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows。
  阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。
  5、同位语分句汉译技巧。
  Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it。
  玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。
  八、 句子成份的转译技巧
  英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。
  1、主语转译技巧,可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。
  The wings are responsible for keeping the sir plane in the air。
  机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语)
  To get all the stages off the ground ,a first big push is needed。
  为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。(转译成宾语)
  Machinery 11 has made the products of manufactories very much cheaper than formerly 12
  因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。(转译成状语)
  2、谓语转译技巧。可以将谓语转译成定语。
  Radar works in very much the same way as the flashlight 。雷达的工作原理和手电筒极为相同。
  3、宾语转译技巧。可以将宾语转译成主语。
  Automatic lathes 13 perform basically similar functions but apper in a varitety of forms。
  各种自动车床的作用基本相同,但形式不同
  4、定语转译技巧。定语可以转译成谓语和状语。
  Neutron 14 has a mass slightly larger than that of proton。
  中子的质量略大于质子的质量。(转译成谓语)
  Scientists in that county are now supplied with necessary books ,epuipment and assistant ,that will ensure success in their scientific research。
  现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。(转译成状语)
  5、状语转译技巧。状语转译一般指的是状语从句的转译。它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成困果偏正复句中的主语等三种形式。
  These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white 。
  红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。(时间状语从句转译成条件状语从句)
  Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen。
  如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。(地点状语从句转译成条件状语从句)
  Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion。
  他深信这件事正确可靠,因此坚持已见。(原因状语从句转译成因果偏正复合句中的主句)
  以上的8大翻译技巧,大家仔细看过后,可以利用这八个技巧有效备考四级翻译,也希望各位考生可以顺利通过四级考试。

n.雷达,无线电探测器
  • They are following the flight of an aircraft by radar.他们正在用雷达追踪一架飞机的飞行。
  • Enemy ships were detected on the radar.敌舰的影像已显现在雷达上。
n.敌人,对抗者,对手
  • His antagonist in the debate was quicker than he.在辩论中他的对手比他反应快。
  • The thing is to know the nature of your antagonist.要紧的是要了解你的对手的特性。
n.眼镜;斑点,微粒,污点( speck的名词复数 )
  • Minutes later Brown spotted two specks in the ocean. 几分钟后布朗发现海洋中有两个小点。 来自英汉非文学 - 百科语料821
  • Do you ever seem to see specks in front of your eyes? 你眼睛前面曾似乎看见过小点吗? 来自辞典例句
n.能力( faculty的名词复数 );全体教职员;技巧;院
  • Although he's ninety, his mental faculties remain unimpaired. 他虽年届九旬,但头脑仍然清晰。
  • All your faculties have come into play in your work. 在你的工作中,你的全部才能已起到了作用。 来自《简明英汉词典》
adj.遗传的,遗传学的
  • It's very difficult to treat genetic diseases.遗传性疾病治疗起来很困难。
  • Each daughter cell can receive a full complement of the genetic information.每个子细胞可以收到遗传信息的一个完全补偿物。
adv.准确地,精确地
  • It is hard to hit the ball accurately.准确地击中球很难。
  • Now scientists can forecast the weather accurately.现在科学家们能准确地预报天气。
adj.向东方(的),朝东(的);n.向东的方向
  • The current sets strongly eastwards.急流迅猛东去。
  • The Changjiang River rolls on eastwards.长江滚滚向东流。
ad.密集地;浓厚地
  • A grove of trees shadowed the house densely. 树丛把这幢房子遮蔽得很密实。
  • We passed through miles of densely wooded country. 我们穿过好几英里茂密的林地。
n.博爱主义;人道主义;基督凡人论
  • Humanitarianism is apt to be forgotten when the balloon goes up. 一旦战争爆发,人道主义往往就被抛到脑后了。 来自互联网
  • We must heal the wounded, rescue the dying, practicing revolutionary humanitarianism. 我们要救死扶伤,实行革命的人道主义。 来自互联网
adj.灵巧的,熟练的(a deft hand 能手)
  • The pianist has deft fingers.钢琴家有灵巧的双手。
  • This bird,sharp of eye and deft of beak,can accurately peck the flying insects in the air.这只鸟眼疾嘴快,能准确地把空中的飞虫啄住。
n.(总称)机械,机器;机构
  • Has the machinery been put up ready for the broadcast?广播器材安装完毕了吗?
  • Machinery ought to be well maintained all the time.机器应该随时注意维护。
adv.从前,以前
  • We now enjoy these comforts of which formerly we had only heard.我们现在享受到了过去只是听说过的那些舒适条件。
  • This boat was formerly used on the rivers of China.这船从前航行在中国内河里。
车床( lathe的名词复数 )
  • They showed keen interest in the various lathes on exhibition. 他们对展出中的各类车床表现出了浓厚的兴趣。
  • To automate the control process of the lathes has become very easy today. 使机床的控制过程自动化现已变得很容易了。
n.中子
  • Neutron is neutral and slightly heavier than the proton.中子是中性的,比质子略重。
  • Based on the neutron energy,the value of weighting factor was given.根据中子能量给出了相应的辐射权重因子的数值。
标签: 英语四级
学英语单词
AC asynchronous motor
acoustooptical receiver
ad valorem property taxes
alpha-angle
alusia
Ama Khel
anuj
audio communication circuit
Baalder
bad waltersdorf
bonding pads
bouncing bomb
Bowie Canyon
capture new markets
Chkdisk
chokoloskee
chop
climbin
common agrimony
compound course
constitutional ash
deductions before distribution
denin
dependent application
dicarboxylic aid
diffuse hypergammaglobulinemia
directly acting carcinogens
dose-independent ADR
down take
Dunscore
embroiderer
established right
ex-monk
ferment cell
Flamingo, Tk.
formatize
fratercula corniculatas
fuscosclerotic acid
garnishes
hemangiectasis
horribleness
iced coffees
infrared remote receiver
insulinoma
intrinsic contaminant
iron-smelting technology
kanakaredes
lamination diagram
laser navigation sensor
lesser zygomatic muscle
Ligularia tenuipes
lithochemical prospecting
Lope de Vaga
low-brower
luctuosus
magnesium chromium ferrite
maximum feed stop lever
Mbean
megalotocepheus japonicus
microfluorimeter
microstrongyle
oogenic
parallel wharf
pearl luster
percentage speed variation
phonically
Pollutant charge
pressure-tendency chart
prophenpyridamine
quotingly
radial positioning grid
reactor core barrel
remote visual display
residual ore
reversed spirit level
right to the use of a site
rimrocked
scarus xanthopleura
screw flight
seed corm
semiconductor cell
sentinel antibody
slight fault
slow interval training
solvent loading
station keeper
steaminess
Stogovo Planina
stripping cracking
swing-hammer crusher
tax on capital profit
tipping moment
to compress
trophidium
tunnel radio
unmanned weapon delivery system
untowards
vigs
watchdog timers
wheft
windscreen cleaning liquid
Zlatni Pysǔtsi