时间:2019-02-09 作者:英语课 分类:英语学习方法


英语课
翻译不仅在高考英语主观题中占不小的比例,而且翻译能力还直接影响考生在作文中的表现。要在翻译题中拿到高分,除了扎实的语言基本功外,还要在平时的练习中训练一套翻译四步法,以确保准确率。

  下面我们以2006年高考中的一句中译英“我向她请教,她总是有求必应,而且解释得令我十分满意。(satisfaction)”(下文以“06例句”来指代)为例,来演示这“四步法”。

  第一步:一读中文,理清结构,搭好总体框架

  中文必须仔细读,尤其是最后两句翻译句子,它们大都在句子结构上提高了难度。读什么?读出句子结构:对于简单句,辨别出主谓宾,分清定语、同位语和状语;对于并列句,记住两个语法意义上独立的分句,须由连词连接起来;对于复合句,须区分定语从句,名词性从句以及状语从句。在06例句中,我们就可以读出“我向她请教”是时间状语从句,为了呼应之后的“总是”,我们可选择“每当”(every time)来充当连词。在后面的主句中,“有求必应”与“解释”之间的关系是并列的,需要一个连词来连接这两个动词,即可以对应“而且”运用“not only……but also……”的结构,也可以简化为一个连词“and”。

  第二步:结合中文,决定关键词的位置和用法

  重视所给关键词,对其所考查的各类词的用法或特殊句型,如倒装句、It句型和There be句型等,可以先有一个大致的预测。在此基础上,回到原文,“对症下药”,保证它与原文的契合度。同时,也要绝对忠于所给词的词性及大小写。在06例句中,结合“令我十分满意”,联想到以往常用的to my surprise/excitement,所给关键词可应用为to my full satisfaction.

  第三步:二读中文,确定动词时态及语态

  除了所给关键词外,句中的动词也应关注。如果句中有两个或两个以上的动词,那么除了一个做主句谓语外,剩下的不是做并列句或复合句中的谓语,就是做非谓语。对于作谓语的动词,时态往往是最容易忽视的。因此,第三步是明确动词的时态及其用法。同时,也建议学生们在平时翻译训练中,除了动词外,还可根据意群将一些涉及到词的用法、词组及成语的短语,先确定下来,然后再进行整句翻译,以确保准确率。

  此外,中译英所要求的绝不是字字对应的翻译。在没有现成的固定表达可用的情况下,要化繁为简,将已有语言知识作为基础,合理地转换中文,运用知识迁移进行翻译。06例句中,我们首先根据中文知道它所叙述的是客观事实,因此确定用一般现在时。在翻译“向她请教”时,根据我们已知的词组“向某人求助”turn to sb.for help或ask sb.for help,将求“助”转换为求“建议”,译为turn to her for advice或askher for advice。至于成语“有求必应”,先要转换为“乐于助人”,即be ready to help。

  第四步:整句翻译,对照中文,防止遗漏

  翻译讲究的是“信、达、雅”,学生们首先要做到的是“信”,忠于原文。然而,学生在翻译时往往会出现“偷工减料”的现象,所以,第四步就是在翻译时,对照中文,切勿遗漏信息,遗漏标点。06例句最终可以翻译为:Every time I ask her for advice,she is always ready to help and explains to my full satisfaction.学生们要注意“总是”、“十分”这类词不要遗漏。


学英语单词
abrasive cytologic examination
adenylase
agrostis infirma formosana
aisha
alanna(h)
alloiobiogenesis(alloiogenesis)
anhydropenicillin
approximation theory of functions
Arena, Fiume
arise from stoop
assholedom
aurothiomalates
Blorenge
bolted on connection
Burmannia oblonga
Calapooya River
character education
character theory
choof
chronemics
clean sand
cliffies
contribution to affiliated concern
coolrife
cumulus cloud
cycloheptylamine
de-ironing
denigrate
departees
design alteration
diethylarniline
disk grounder
effeciency testing machine
expenses of labo(u)r
figurated
flateau
freight source survey
fuzzy group
gainstands
genus schlumbergeras
geomatical
Gravellotte
grunig
gutterson
hellified
hepatoblast
Hohenroda Ransbach
honza
hyperphenylalaninaemias
ionchamber
kaprova
legal protection of computer software
lithium economy
low-current beam
manshift
mass-reflex
maximum term
MEGALOSAUROIDEA
MERIT Network
metaphire paiwanna hengchunensis
metropathia hemorrhage
minidiode
Money burns some the pocket.
mortalising
Nacton
negotiosity
niocs
number representation systems
numbered axis
on-hook status
on-ship
option circuit
pachycheles pectinicarpus
preinterviews
rail-mounted handling and transportation machine
rashest
retethelioma
roller cam steering
Scariff I.
scope setting
scripturarian
secularized
Seiuemon
sejnowskis
serviture
sexangle
Sierpinski curves
son of Neptune
spin-allowed transition
Stadhampton
stock trust company
super-model
testicular determining gene
Thalictrum smithii
the jurassic
to go to the dogs
transplantation of conjunctiva
triple form
V-belt pulley crankshaft
Verfeil
well-scintillation counter
wetting solution