J.K 罗琳解答推特字谜 并非关于哈利波特
英语课
The author's Twitter clue about her forthcoming 点击发音 project had 'Harry 1 Potter' fans in a tizzy 点击发音.
作者J·K·罗琳女士的官方推特透露出她接下来要进行的项目,这使得“哈利波特”的粉丝们乱作一团。
The prolific 2 点击发音 author tweeted a cryptic 3 点击发音 message Monday about a new project she is currently working on.
这位多产作家在周一发布了一条回文字谜,暗示与自己正在开发的新项目有关。
The message read: "Cry, foe 4 点击发音! Run amok! Fa awry 5! My wand 点击发音 won't tolerate this nonsense."这则消息是:“哭吧,敌人!胡作非为!我的魔杖不会容忍这种无稽之谈。“Fans of The Boy Who Lived were quick to optimistically interpret this as a sign that the spellcasting 点击发音 lad 点击发音 was figuring into her plans, particularly given the word "wand."哈迷们根据”魔杖‘这个词很快就高兴地猜测罗妈正在计划魔法少年的续集。
One reader who commented on The Hollywood Reporter's initial story about the hint even offered a possible solution to the anagram 点击发音: "Harry returns! Wont 6 say any details now! A week off! No comment."一位读者在《好莱坞报道》上评论,他将这段话中的所有字母重新排列组合,最后得出了以下一个结果:“哈利回归!现在还不能透露任何细节!我要休息一周!不予置评。”
Alas 7, Harry Potter was not the subject of the tweet. Rowling has revealed she was actually providing a tease 点击发音 about its spinoff 点击发音, Fantastic Beasts and Where to Find Them, which is headed to theaters as a trilogy 点击发音.
唉,哈利波特其实并不是推特消息的主题。罗琳已经透露她正在修改“哈利波特”系列衍生电影《神奇动物在哪里》三部曲。
The solution to the anagram, which a follower 8 tweeted at Rowling about 24 hours after the author posted the clue, is: "Newt Scamander only meant to stay in New York for a few hours ... "罗琳也在24小时之后正式公布谜底,字谜中的字母重新组合之后应该是:“纽特-斯卡曼德只会在纽约待上几个小时。”
vt.掠夺,蹂躏,使苦恼
- Today,people feel more hurried and harried.今天,人们感到更加忙碌和苦恼。
- Obama harried business by Healthcare Reform plan.奥巴马用医改掠夺了商界。
adj.丰富的,大量的;多产的,富有创造力的
- She is a prolific writer of novels and short stories.她是一位多产的作家,写了很多小说和短篇故事。
- The last few pages of the document are prolific of mistakes.这个文件的最后几页错误很多。
adj.秘密的,神秘的,含义模糊的
- She made a cryptic comment about how the film mirrored her life.她隐晦地表示说这部电影是她人生的写照。
- The new insurance policy is written without cryptic or mysterious terms.新的保险单在编写时没有隐秘条款或秘密条款。
n.敌人,仇敌
- He knew that Karl could be an implacable foe.他明白卡尔可能会成为他的死敌。
- A friend is a friend;a foe is a foe;one must be clearly distinguished from the other.敌是敌,友是友,必须分清界限。
adj.扭曲的,错的
- She was in a fury over a plan that had gone awry. 计划出了问题,她很愤怒。
- Something has gone awry in our plans.我们的计划出差错了。
adj.习惯于;v.习惯;n.习惯
- He was wont to say that children are lazy.他常常说小孩子们懒惰。
- It is his wont to get up early.早起是他的习惯。
int.唉(表示悲伤、忧愁、恐惧等)
- Alas!The window is broken!哎呀!窗子破了!
- Alas,the truth is less romantic.然而,真理很少带有浪漫色彩。
标签:
哈利波特