俄罗斯考虑在越南和古巴重设军事基地
英语课
Russia is considering plans to resume its military presence in Vietnam and Cuba, the country's deputy defence minister says.
俄罗斯国防部副部长日前表示,该国正在考虑计划恢复在越南和古巴的军事驻地。
Nikolai Pankov announced a review of the decision to close the two bases more than a decade ago.
尼古拉·潘科夫部长宣布,俄罗斯正在回顾10多年前关闭古巴、越南军事基地的决定。
The two served as pivots 1 of Soviet 2 military power during the Cold War.
冷战时期,这两处军事基地是苏联军事力量的枢纽。
It comes amid growing tensions between the US and Russia, and as Russia's parliament approved a longer term military presence at a Syrian airbase.
俄罗斯方面之所以有如此做法,是因为近期美俄两国日益紧张的局势,而且俄罗斯议会也批准了一项决议,允许俄罗斯军队长期驻扎在叙利亚的一处空军基地。
Mr Pankov told the Russian parliament last Friday they were "dealing 3 with the issue" of the two bases, Russian news agencies reported.
据俄罗斯新闻社报道,潘科夫上周五的时候向俄罗斯议会报告称,他们正在“处理两个基地的事务”。
俄罗斯考虑在越南和古巴重设军事基地
It comes two years after Defence Minister Sergei Shoigu first revealed they were looking into bases in both Vietnam and Cuba, as well as countries including Singapore and Nicaragua, according to The Diplomat 4.
据《外交学者》报道,两年前俄罗斯国防部长谢尔盖·绍伊古首先透露,他们正在调查位于古巴和越南的军事基地,以及包括新加坡和尼加拉瓜等国家。
Russia lowered its flag at the Lourdes signals intelligence base in Cuba and the deepwater Cam Rahn naval 5 base in Vietnam as part of a drawing down of Russia's military presence around the world after the demise 6 of the Soviet Union.
在苏联解体后,作为全球军事收缩行动的一部分,俄罗斯关闭了位于古巴的洛德丝信号情报基地以及位于越南的金兰深水海军基地,
During the same session, Russia's parliament voted to approve an "indefinite" deployment 7 of forces in Syria at the Hmeimim airbase.
在上周五的会议上,俄罗斯议会投票批准了一项决议,允许俄罗斯军队在叙利亚Hmeimim空军基地“无限期”驻军。
The facility had been supporting Russian troops since August 2015 on a temporary basis, but that vote could lead to a permanent base.
从2015年8月以来,该空军基地一直作为临时基地供俄军驻扎,但是这次表决可能会使得其变成俄罗斯军队的永久军事基地。
n.枢( pivot的名词复数 );最重要的人(或事物);中心;核心v.(似)在枢轴上转动( pivot的第三人称单数 );把…放在枢轴上;以…为核心,围绕(主旨)展开
- The success of the project pivots on investment from abroad. 这个工程的成功主要依靠外来投资。 来自《简明英汉词典》
- The novel pivots around a long conversation between two characters. 这部小说是以两个人物的对话为中心展开的。 来自《简明英汉词典》
adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃
- Zhukov was a marshal of the former Soviet Union.朱可夫是前苏联的一位元帅。
- Germany began to attack the Soviet Union in 1941.德国在1941年开始进攻苏联。
n.经商方法,待人态度
- This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
- His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
n.外交官,外交家;能交际的人,圆滑的人
- The diplomat threw in a joke, and the tension was instantly relieved.那位外交官插进一个笑话,紧张的气氛顿时缓和下来。
- He served as a diplomat in Russia before the war.战前他在俄罗斯当外交官。
adj.海军的,军舰的,船的
- He took part in a great naval battle.他参加了一次大海战。
- The harbour is an important naval base.该港是一个重要的海军基地。
n.死亡;v.让渡,遗赠,转让
- He praised the union's aims but predicted its early demise.他赞扬协会的目标,但预期这一协会很快会消亡。
- The war brought about the industry's sudden demise.战争道致这个行业就这么突然垮了。
n. 部署,展开
- He has inquired out the deployment of the enemy troops. 他已查出敌军的兵力部署情况。
- Quality function deployment (QFD) is a widely used customer-driven quality, design and manufacturing management tool. 质量功能展开(quality function deployment,QFD)是一个广泛应用的顾客需求驱动的设计、制造和质量管理工具。
标签:
俄罗斯