中国奇葩公司名称引发网友热议
英语课
A string of bizarre company names in China has led to heated debate among web users.
近日,国内一系列的奇葩公司名称引发了网友热议。
A Shanghai-based investment company called itself "Dashuipiao" (investment will be a waste of money), the National Business Daily newspaper reported last Tuesday. The company specializes in industrial investment, investment management and catering 1 business management.
据每日经济新闻报道,上海一家投资公司取名"打水漂"(投资是在浪费钱)。这家公司专门从事产业投资,投资管理和餐饮企业管理等业务。
Another company in Shanghai registered itself as "Mensheng," or "I will make my fortune without letting you know."
另一家在深圳注册的公司名叫"闷声"(闷声发大财)。
中国奇葩公司名称引发网友热议
The two companies are both based in the Shanghai FTZ, and they are not alone in their preference for unusual names. Others include "Little Lobster 2" and "Landlady," and, according to web portal Sina.com, a private equity 3 company in Hangzhou calls itself "Guoliyoumi" (I have rice in my bowl.)
这两家公司都位于上海保税区,并不仅是它们有起不寻常名字的偏好。据门户网站新浪网报道,其他不同寻常的企业名称还包括"小龙虾"和"老板娘"。此外,还有一家杭州的私人股权投资公司的名字是"锅里有米"。
The bizarre names have divided the online community into two camps: Those that think the names are just outright 4 stupid, and those that are fans of the tongue in cheek naming.
对于这些奇葩公司名,网络社区分为两派:一派认为这些名字蠢到家了,另一派则认为这些戏谑的公司名很好玩。
"When the name Alibaba came out, I thought it was strange too," wrote a user on microblog Sina Weibo. "Now it is an e-commerce giant."
一位新浪微博用户这样写道:“当阿里巴巴出现的时候,我也认为它的名字很奇怪。但是现在它已经是电商巨头了。”
An official from the Shanghai company-name registration 5 department said that as long as company names do not break the law or harm society, they should be allowed.
一位上海企业名称登记注册部门的官员表示,只要企业名称不违反法律或危害社会,就都是允许的。
n. 给养
- Most of our work now involves catering for weddings. 我们现在的工作多半是承办婚宴。
- Who did the catering for your son's wedding? 你儿子的婚宴是由谁承办的?
n.龙虾,龙虾肉
- The lobster is a shellfish.龙虾是水生贝壳动物。
- I like lobster but it does not like me.我喜欢吃龙虾,但它不适宜于我的健康。
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
- They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
- To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
adv.坦率地;彻底地;立即;adj.无疑的;彻底的
- If you have a complaint you should tell me outright.如果你有不满意的事,你应该直率地对我说。
- You should persuade her to marry you outright.你应该彻底劝服她嫁给你。
n.登记,注册,挂号
- Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
- What's your registration number?你挂的是几号?
标签:
公司