国准备逮捕更多FIFA腐败案涉案者
英语课
The United States has warned it is planning to make further arrests as its criminal investigation 1 into Fifa deepens.
随着对国际足联(FIFA)展开的刑事调查不断深入,美国已警告称,打算逮捕更多涉案人物。
“We do anticipate bringing additional charges against individuals and entities,” said Loretta Lynch, the US attorney-general, while declining to outline a timetable.
美国司法部长洛蕾塔霠奇(Loretta Lynch)表示:“我们的确准备对更多个人和机构提出指控。”但她拒绝给出时间表。
Football’s governing body was shaken by a series of dawn raids in Zurich ahead of the annual Fifa congress in May.
今年5月召开年会前夕,一连串拂晓时分发起的突击搜查震撼了这家足球管理机构。
Ms Lynch said her investigation had expanded since then. “Thirteen of the 14 defendants 2 we charged have been arrested. Three are in the US and have been arraigned 3 in a court in Brooklyn. Ten others are in Switzerland and three other countries,” she said.
林奇表示,自那以来,她负责的调查已经扩大。“在我们指控的14名被告中,有13人已被逮捕。其中3人现在美国,已在布鲁克林一家法院被控告。另外10人现在瑞士和其他3个国家,”她表示。
Ms Lynch declined to comment on whether Sepp Blatter, the current president of Fifa, is a target.
至于国际足联现主席塞普布拉特(Sepp Blatter)是否会成为目标,林奇拒绝发表意见。
As a Swiss, Mr Blatter cannot be extradited from Switzerland. While Mr Blatter has insisted that he is “clean” and “an honest man”, he has also said he will not “risk” travelling to any countries with an extradition 4 treaty with the US while the investigation continues.
作为一名瑞士人,布拉特是不能被从瑞士引渡到美国的。尽管布拉特坚称自己是“清白的”、是“一个诚实的人”,但他也表示,在调查尚未结束前,他不会“冒险”前往任何与美国签有引渡协议的国家。
Asked if she would try to arrest him if he stepped outside his homeland, Ms Lynch said: “I’m not going to comment on individuals who will be subject of the next round of arrests so I cannot give you information about Mr Blatter’s travel plans.”
在被问到如果布拉特离开瑞士、自己是否会设法逮捕他时,林奇表示:“我不会就那些将成为下一轮逮捕对象的个人置评,所以,我不能向你们提供有关布拉特出行计划的信息。”
Meanwhile, Ms Lynch’s Swiss counterpart Michael Lauber, said that a separate investigation into possible corruption 5 during the bidding process for the 2018 and 2022 World Cup had led officials to search some Swiss houses and confiscate 6 other properties in the Swiss Alps.
另一方面,瑞士司法部长迈克尔劳贝尔(Michael Lauber)表示,另一起针对2018年和2022年世界杯(World Cup)申办期间可能存在的腐败行为展开的调查,已促使瑞士官方搜查了一些瑞士的住所,并没收了另一些在瑞士阿尔卑斯山的房产。
Mr Lauber said his investigation was “not yet at the half-time stage” and that it was extremely “time-consuming”.
劳贝尔表示,他负责的调查“还没进行到一半”,调查极其“耗时”。
He added that he had received a document last Sunday showing Mr Blatter’s signature on a 2005 contract to sell a set of television rights to the 2010 and 2014 World Cups to the Caribbean Football Union (CFU) for $600,000. Jack 7 Warner, the former head of the CFU, then sold the rights on for an estimated $18m to $20m.
他补充道,他上周日已收到一份文件,该文件显示,布拉特在2005年一份以60万美元把2010年和2014年世界杯一揽子电视转播权出售给加勒比海足联(CFU)的合同上签了字。加勒比海足联前主席杰克丠纳(Jack Warner)后来以1800万至2000万美元的价格转卖了这一转播权。
n.调查,调查研究
- In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
- He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
被告( defendant的名词复数 )
- The courts heard that the six defendants had been coerced into making a confession. 法官审判时发现6位被告人曾被迫承认罪行。
- As in courts, the defendants are represented by legal counsel. 与法院相同,被告有辩护律师作为代表。 来自英汉非文学 - 政府文件
v.告发( arraign的过去式和过去分词 );控告;传讯;指责
- He was arraigned for murder. 他因谋杀罪而被提讯。
- She was arraigned for high treason. 她被控叛国罪。 来自《现代英汉综合大词典》
n.引渡(逃犯)
- The smuggler is in prison tonight,awaiting extradition to Britain.这名走私犯今晚在监狱,等待引渡到英国。
- He began to trouble concerning the extradition laws.他开始费尽心思地去想关于引渡法的问题。
n.腐败,堕落,贪污
- The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
- The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
v.没收(私人财产),把…充公
- The police have the right to confiscate any forbidden objects they find.如发现违禁货物,警方有权查扣。
- Did the teacher confiscate your toy?老师没收你的玩具了吗?
标签:
FIFA