美国大选第二场辩论 特朗普与希拉里展开激烈交锋
英语课
US Republican presidential candidate Donald Trump 1 apologized last Sunday night during the second presidential debate for his lewd 2 remarks about women, but reiterated 3 that was "locker 4 room banter 5."
在当地时间上周日晚进行的第二场美国总统大选辩论中,共和党总统候选人唐纳德·特朗普就其有关女性的猥亵言论道歉,但重申这是"更衣室玩笑"。
The 90-minute contentious 6 debate got off to a chilly 7 start when the two candidates greeted each other without the traditional handshake.
这场历时90分钟、火药味十足的辩论一开始便气氛冷淡,两位候选人彼此问候却未按惯例握手。
It quickly turned into an acrimonious 8 discussion of a 2005 video that emerged last Friday in which Trump was heard using vulgar language and talking about groping women without consent.
辩论很快便转到对上周五曝出的一段2005年视频的激烈讨论,视频中可以听到特朗普用粗俗的语言谈论未经女性同意就对其动手动脚的话题。
美国大选第二场辩论 特朗普与希拉里展开激烈交锋
Trump denied ever sexually assaulting women, but turned his fire on ex-president Bill Clinton.
特朗普否认曾性侵任何女性,反而将矛头转向前总统比尔·克林顿。
The defiant 9 Trump attacked Bill Clinton for his treatment of women and vowed 10, if he won the White House, to put Hillary Clinton in jail for operating a private email server while serving as the US secretary of state.
挑衅架势十足的特朗普攻击比尔·克林顿对待女性的方式,并许诺若他入主白宫,希拉里·克林顿将因出任该国国务卿期间使用私人电邮服务器而锒铛入狱。
Hillary responded that Trump's comments showed he was unfit for the White House.
希拉里回应称,特朗普的评论显示出他不适合入主白宫。
She also insisted there was "no evidence" that her server had been hacked 11 and that any classified information had ended up in the wrong hands.
她还坚称,"没有证据"显示她的服务器遭黑客入侵,也没有任何机密资料落到不法之徒手中。
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
- He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
- The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
adj.淫荡的
- Drew spends all day eyeing up the women and making lewd comments.德鲁整天就盯着女人看,说些下流话。
- I'm not that mean,despicable,cowardly,lewd creature that horrible little man sees. 我可不是那个令人恶心的小人所见到的下流、可耻、懦弱、淫秽的家伙。
反复地说,重申( reiterate的过去式和过去分词 )
- "Well, I want to know about it,'she reiterated. “嗯,我一定要知道你的休假日期,"她重复说。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
- Some twenty-two years later President Polk reiterated and elaborated upon these principles. 大约二十二年之后,波尔克总统重申这些原则并且刻意阐释一番。
n.更衣箱,储物柜,冷藏室,上锁的人
- At the swimming pool I put my clothes in a locker.在游泳池我把衣服锁在小柜里。
- He moved into the locker room and began to slip out of his scrub suit.他走进更衣室把手术服脱下来。
n.嘲弄,戏谑;v.取笑,逗弄,开玩笑
- The actress exchanged banter with reporters.女演员与记者相互开玩笑。
- She engages in friendly banter with her customers.她常和顾客逗乐。
adj.好辩的,善争吵的
- She was really not of the contentious fighting sort.她委实不是好吵好闹的人。
- Since then they have tended to steer clear of contentious issues.从那时起,他们总想方设法避开有争议的问题。
adj.凉快的,寒冷的
- I feel chilly without a coat.我由于没有穿大衣而感到凉飕飕的。
- I grew chilly when the fire went out.炉火熄灭后,寒气逼人。
adj.严厉的,辛辣的,刻毒的
- He had an acrimonious quarrel with his girlfriend yesterday.昨天他跟他的女朋友激烈争吵了一番。
- His parents went through an acrimonious divorce.他的父母在激烈吵吵闹闹中离了婚。
adj.无礼的,挑战的
- With a last defiant gesture,they sang a revolutionary song as they were led away to prison.他们被带走投入监狱时,仍以最后的反抗姿态唱起了一支革命歌曲。
- He assumed a defiant attitude toward his employer.他对雇主采取挑衅的态度。
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式)
- He vowed quite solemnly that he would carry out his promise. 他非常庄严地发誓要实现他的诺言。
- I vowed to do more of the cooking myself. 我发誓自己要多动手做饭。
标签:
特朗普