买家好评率低于98%被禁止下单? 淘宝客服对此否认
英语课
Some online stores on the shopping site Taobao have banned buyers who give favorable ratings for less than 98 percent of their purchases, in an attempt to curb 1 "unfavorable ratings with malicious 2 intent," Beijing Youth Daily reported.
《北京青年报》报道,为了控制“恶意差评”,购物网站淘宝上的一些网店已经禁止好评率低于98%的买家购物。
Recently, some buyers have complained that they were unable to buy goods at certain Taobao stores because their "favorable" ratings did not meet seller requirements.
近期,部分买家抱怨,他们在某些淘宝店无法购物,因为他们的“好评率”没有达到卖家的要求。
A woman surnamed Li said a Taobao store declined her order for shampoo and asked her to apply for a refund 3, saying her previous ratings on Taobao failed to meet the company's requirement of 100 percent favorable.
一名姓厉的女子表示,一家淘宝店拒绝了她的洗发露订单,并要求她申请退款。店家对此解释道,她之前在淘宝上的评价没有满足该公司100%的好评要求。
Another woman, named Tong, said she was unable to purchase a dress due to a similar problem.
另外一名姓佟的女子表示,由于相同的问题,她没法购买衣服。
买家好评率低于98%被禁止下单? 淘宝客服对此否认
Taobao's customer service center denied ever making such a requirement.
淘宝客服中心否认了曾经有过类似的要求。
A service clerk advised the buyers to communicate with the sellers to reach a solution, since "buying and selling are supposed to be based on free will."
一名服务人员建议买家与卖家应进行沟通,以达成一个解决方法,因为“买卖应该是基于自愿的。”
Qiu Baochang, a Beijing-based lawyer, said the sellers were violating consumer rights. So long as the ratings are true and objective, consumers have the right to make their own judgements, he said.
北京一名名叫邱宝昌的律师称,卖家这样就侵犯了消费者权利。他表示,只要评价是真实和客观的,消费者就有权做出他们自己的判断。
If it evolves into an unspoken rule, it could harm fair trade and the overall growth of the online shopping industry, he warned.
他对此警告称,如果发展成为一个潜规则,这会有损公平交易和网购行业的整体发展。
n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制
- I could not curb my anger.我按捺不住我的愤怒。
- You must curb your daughter when you are in church.你在教堂时必须管住你的女儿。
adj.有恶意的,心怀恶意的
- You ought to kick back at such malicious slander. 你应当反击这种恶毒的污蔑。
- Their talk was slightly malicious.他们的谈话有点儿心怀不轨。
标签:
买家