希拉里女儿为特朗普的小儿子发声!
英语课
Former first daughter Chelsea Clinton came to the defense 1 of Barron Trump 2 after he was subjected to taunts 3 from internet bullies 4, though her statement quickly turned political.
在巴伦·特朗普受到网络暴力嘲弄后,前任第一女儿切尔西·克林顿为其进行了辩护,但紧接着她的话锋便转到了政治上。
Ten-year-old Barron was subject to a series of cruel taunts after the inauguration 5 including one from an Saturday Night Live writer who said he will turn into a 'school shooter'.
在就职典礼过后,十岁的巴伦受到了一系列残忍的嘲弄,其中《周六夜现场》的作者还扬言巴伦将会成为一名“校园枪手”。
In a Facebook post, Chelsea said: 'Barron Trump deserves the chance every child does - to be a kid.'
在脸书的一个帖子中,切尔西说道:“巴伦· 特朗普应该拥有每个儿童都有的权利--那就是做个孩子”
'Standing 6 up for every kid also means opposing POTUS policies that hurt kids.'
“支持孩子们也意味着反对总统的那些伤害孩子们的政策。”
希拉里女儿为特朗普的小儿子发声!
Her post sparked an immediate 7 response with some users calling her 'hypocritical' - to defend Trump's son while also denouncing his administration's policies.
她的帖子随后立即引起了一些用户们的回应,一些人称她“虚伪”--一边为特朗普的儿子说话,一边又批判特朗普政府的政策。
Robin 8 Harrison Merrick wrote: 'I personally find her message convoluted 9... as a child of a president she of all people should not make a statement about the Trump boy's childhood while making a point about opposing his fathers policies... the two things are unrelated and should be kept separate...IMHO.'
罗宾·哈里森·梅里克写道:“我对切尔西的言论感到费解,作为总统的孩子,她最不应该一面评价特朗普儿子的童年,一面批评特朗普的政策。以我的拙见,这两者毫无关联。”
Gina Wareham commented: 'This seems very half-hearted to me. Are you standing up for this child, or are you using it as an opportunity to make a political point?'
吉娜·韦勒姆评论道:“切尔西的态度是三心二意的,她是真的站在孩子一方,还是只是把这当成一个抒发政治观点的机会呢?”
But many supported Clinton's decision to speak out.
但是,很多人支持切尔西的发声。
In response to the Facebook post Tawana John Fischer wrote: 'Chelsea, thank you for being classy like your mama, HRC. I love that you are advocating for all children.
塔瓦娜·约翰·费舍尔在脸书上回应称:“感谢切尔西能像她的母亲希拉里·克林顿一样优秀,感谢她为所有儿童发声。”
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
- The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
- The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
- He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
- The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
嘲弄的言语,嘲笑,奚落( taunt的名词复数 )
- He had to endure the racist taunts of the crowd. 他不得不忍受那群人种族歧视的奚落。
- He had to endure the taunts of his successful rival. 他不得不忍受成功了的对手的讥笑。
n.开幕、就职典礼
- The inauguration of a President of the United States takes place on January 20.美国总统的就职典礼于一月二十日举行。
- Three celebrated tenors sang at the president's inauguration.3位著名的男高音歌手在总统就职仪式上演唱。
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
- After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
- They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
- His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
- We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
n.知更鸟,红襟鸟
- The robin is the messenger of spring.知更鸟是报春的使者。
- We knew spring was coming as we had seen a robin.我们看见了一只知更鸟,知道春天要到了。
adj.旋绕的;复杂的
- The snake slithered through a convoluted path.蛇在羊肠小道上爬行。
- The policy is so convoluted even college presidents are confused.这项政策太令人费解,甚至连大学校长们也是一头雾水。
标签:
希拉里