俄罗斯恢复在叙利亚空袭
英语课
Russia launched a major new offensive across Syria yesterday as air strikes intensified 1 on the besieged 2 city of Aleppo for the first time in weeks.
俄罗斯昨日在叙利亚展开一轮新的大规模攻势,几周来首次加大针对被围困的阿勒颇的空袭。
Sergei Shoigu, Russia’s defence minister, said the operation was targeting Isis and Syrian jihadis, as well as their ammunition 3 depots 4 and training camps, in the provinces of Idlib and Homs. He said the Admiral Kuznetsov, Russia’s only aircraft carrier, was participating in the campaign — its first combat mission.
俄罗斯国防部长谢尔盖.绍伊古(Sergei Shoigu)表示,此次行动的目标是伊德利卜省和霍姆斯省的“伊拉克和黎凡特伊斯兰国”(ISIS)和叙利亚圣战分子以及他们的军火库和训练营。他表示,俄罗斯唯一的航空母舰库兹涅佐夫海军上将号(Admiral Kuznetsov)参与了此次行动,这是该航母首次执行作战任务。
A Russian frigate 5 fired cruise missiles in the offensive, Mr Shoigu added. He did not mention Aleppo, where more than 250,000 people are trapped by a regime siege on rebel-held areas. But opposition 6 activists 7 said strikes began hitting the city early yesterday.
绍伊古表示,一艘俄罗斯护卫舰在这场攻势中发射了巡航导弹。他没有提到阿勒颇,该地有超过25万人被围困在由反对派占领的地区。但反对派活动人士表示,该市从昨日凌晨开始遭遇斯空袭。
“There were some 30 air strikes and three people have died so far,” said Hisham Skaff, a spokesman for the Fastaqem Kama Umirt rebel brigade.
叙利亚反政府军Fastaqem Kama Umirt发言人希沙姆.斯卡夫(Hisham Skaff)表示:“大约有30次空袭,目前有3人死亡。”
The latest offensive began hours after Vladimir Putin, the Russian president, discussed the Syrian conflict with Donald Trump 8, the US president-elect. Russia’s backing of Syrian President Bashar al-Assad’s regime and its involvement in the bombardment of Aleppo have strained relations with the west.
在俄罗斯发动最新攻势几小时前,俄罗斯总统弗拉基米尔.普京(Vladimir Putin)与美国当选总统唐纳德.特朗普(Donald Trump)讨论了叙利亚冲突。俄罗斯对叙利亚总统巴沙尔.阿萨德(Bashar al-Assad)政权的支持以及参与对阿勒颇的轰炸,使其与西方的关系陷入紧张。
Mr Trump has suggested he is more interested in targeting Isis than removing Mr Assad, which could give Syria and Russia room to attack the rebels.
特朗普表示,相对于迫使阿萨德下台,他对打击ISIS更感兴趣,这可能给俄罗斯和叙利亚打击反政府军提供空间。
The Obama administration has reluctantly backed the Syrian opposition, but it has been criticised for not doing more to end the violence.
奥巴马政府对叙利亚反对派的支持一直很勉强,但外界批评其没有采取更多措施来终结暴力活动。
The US and Europe last month accused Russia of being an accomplice 9 to war crimes for bombing civilians 10 and hospitals in Aleppo following the collapse 11 of a brief ceasefire brokered 12 by Washington and Moscow. Syria and Russia have consistently denied deliberately 13 targeting hospitals.
在美国和俄罗斯撮合的短暂停火协议破裂后,美国和欧洲上月批评俄罗斯是轰炸阿勒颇平民和医院的战争罪的帮凶。叙利亚和俄罗斯一直否认故意把医院列为轰炸目标。
Russia eventually paused its bombardment. But the Syrian regime has been warning for days of a new offensive on Aleppo, a critical battleground in the war. Analysts 14 have been concerned that Damascus and Moscow would use the political transition in the US to mount an all-out offensive to defeat the rebels.
俄罗斯最后暂停了轰炸。但叙利亚政权多日来一直警告将对阿勒颇发动新的攻势,这里是叙利亚内战的重要战场。分析人士担心,大马士革和莫斯科方面将利用美国政治过渡的空档,发动一场旨在击败反政府军的全面攻势。
v.(使)增强, (使)加剧( intensify的过去式和过去分词 )
- Violence intensified during the night. 在夜间暴力活动加剧了。
- The drought has intensified. 旱情加剧了。 来自《简明英汉词典》
包围,围困,围攻( besiege的过去式和过去分词 )
- Paris was besieged for four months and forced to surrender. 巴黎被围困了四个月后被迫投降。
- The community besieged the newspaper with letters about its recent editorial. 公众纷纷来信对报社新近发表的社论提出诘问,弄得报社应接不暇。
n.军火,弹药
- A few of the jeeps had run out of ammunition.几辆吉普车上的弹药已经用光了。
- They have expended all their ammunition.他们把弹药用光。
仓库( depot的名词复数 ); 火车站; 车库; 军需库
- Public transportation termini and depots are important infrastructures for a city. 公交场站设施是城市重要的基础设施。
- In the coastal cities are equipped with after-sales service and depots. 在各沿海城市均设有服务部及售后维修站。
n.护航舰,大型驱逐舰
- An enemy frigate bore down on the sloop.一艘敌驱逐舰向这只护航舰逼过来。
- I declare we could fight frigate.我敢说我们简直可以和一艘战舰交战。
n.反对,敌对
- The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
- The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
- His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
- Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
- He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
- The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
n.从犯,帮凶,同谋
- She was her husband's accomplice in murdering a rich old man.她是她丈夫谋杀一个老富翁的帮凶。
- He is suspected as an accomplice of the murder.他涉嫌为这次凶杀案的同谋。
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
- the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
- At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
- The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
- The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
adj.由权力经纪人安排(或控制)的v.做掮客(或中人等)( broker的过去式和过去分词 );作为权力经纪人进行谈判;以中间人等身份安排…
- a peace plan brokered by the UN 由联合国出面协商的和平计划
- Your husband brokered the deal to go in, transfrer the assets and get our man out. 你丈夫后来插了一脚,把生意都抢了过去,我们的人也被挤了出来。 来自电影对白
adv.审慎地;蓄意地;故意地
- The girl gave the show away deliberately.女孩故意泄露秘密。
- They deliberately shifted off the argument.他们故意回避这个论点。
标签:
俄罗斯