朝鲜与马来西亚互相颁布离境禁令
英语课
Malaysian Prime Minister Najib Razak said last Tuesday that he had instructed police to ban all citizens from the Democratic People's Republic of Korea (DPRK) from leaving the country after Pyongyang announced a similar ban.
马来西亚总理纳吉布·拉扎克上周二表示,他已指示警方禁止所有在马朝鲜公民离境。此前,朝鲜宣布实施了类似的禁令。
The prime minister also urged the DPRK to immediately allow all Malaysians to leave to "avoid any further escalation 1".
纳吉布还呼吁朝鲜立即允许所有在朝马来西亚公民离境,以"避免事态进一步扩大"。
Describing DPRK's exit ban as an "abhorrent 2 act, effectively holding our citizens hostage," Najib said it was in total disregard of all international law and diplomatic norms.
纳吉布将朝鲜的离境禁令称为“令人厌恶的行径,等同于将马来西亚公民作为人质”。他表示,这完全是在漠视国际法和外交准则。
朝鲜与马来西亚互相颁布离境禁令
"Protecting our citizens is my first priority, and we will not hesitate to take all measures necessary when they are threatened," he said.
他说道:“保护我国公民是我的首要任务,假如他们受到威胁,我们将毫不犹豫地采取一切必要措施。”
Earlier in the day, Deputy Prime Minister Zahid said the Malaysian government has banned all DPRK embassy staff from leaving the country.
当天早些时候,马来西亚副总理扎希德称,马政府已禁止所有朝鲜驻马大使馆工作人员离境。
In tit-for-tat moves, Malaysia and the DPRK have expelled each other's ambassador as an investigation 3 into the death of a DPRK man at the Kuala Lumpur airport on Feb 13 strained bilateral 4 relations.
2月13日,一名朝鲜男子在吉隆坡机场遇害,此案的调查造成马朝双边关系紧张,两国已针锋相对地先后驱逐了对方的大使。
n.扩大,增加
- The threat of nuclear escalation remains. 核升级的威胁仍旧存在。 来自辞典例句
- Escalation is thus an aspect of deterrence and of crisis management. 因此逐步升级是威慑和危机处理的一个方面。 来自辞典例句
adj.可恶的,可恨的,讨厌的
- He is so abhorrent,saying such bullshit to confuse people.他这样乱说,妖言惑众,真是太可恶了。
- The idea of killing animals for food is abhorrent to many people.许多人想到杀生取食就感到憎恶。
n.调查,调查研究
- In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
- He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
标签:
朝鲜