普京与埃尔多安握手言和
英语课
普京与埃尔多安握手言和Putin and Erdogan pledge to end stand-off and restore friendshipThe Russian and Turkish presidents vowed 1 to restore their friendship yesterday, ending an eight-month stand-off over the Syrian conflict as economic pressures and the failed Turkey coup 2 drive the two regional powers together.
俄罗斯和土耳其总统昨日誓言恢复双边友谊,结束因叙利亚冲突造成的长达8个月的对峙,经济压力和土耳其国内未遂政变推动两个地区大国走到了一起。
Vladimir Putin greeted Recep Tayyip Erdogan at a former imperial residence outside St Petersburg overlooking the Gulf 3 of Finland, for their first meeting since Turkish forces shot down a Russian military aircraft on the Syrian border in November last year.
俄罗斯总统弗拉基米尔?普京(Vladimir Putin)在圣彼得堡外俯瞰芬兰湾的前皇家庭院会见了土耳其总统雷杰普?塔伊普?埃尔多安(Recep Tayyip Erdogan)。这是自土耳其军队去年11月在叙利亚边境上空击落一架俄罗斯军机以来两人首次会晤。
The “axis of friendship” between Moscow and Ankara had been resurrected, Mr Erdogan said following more than four hours of talks, adding that relations between the two countries would be closer than before the quarrel over Syria that brought them to the brink 4 of military conflict.
在4个多小时的会谈后,埃尔多安表示莫斯科和安卡拉之间的“友谊轴心”恢复了,他补充称,两国关系将比让两国走到军事冲突边缘的叙利亚争执之前更加密切。
Ties “are a lot more robust 5 than ever, and they will help us resist any potential crises”, Mr Erdogan added, addressing his Russian counterpart as “my dear friend” three times in as many minutes.
两国关系“比以往任何时候都要稳固得多,这将帮助我们抵御任何潜在危机”,埃尔多安补充道。他在3分钟的发言中3次将俄罗斯总统称为“我亲爱的朋友”。
The Turkish leader’s choice of Russia for his first foreign trip since last month’s failed coup gave the summit broader geopolitical significance, with some in the west fearing that the Nato member might be drawn 6 into the Kremlin’s orbit, despite their support for opposite sides in the Syria conflict.
在上月土耳其发生未遂政变后,埃尔多安选择俄罗斯作为海外出访的第一站,这赋予了这次峰会更广泛的地缘政治意义。西方一些人士担忧,身为北约(Nato)成员国的土耳其可能会靠拢克里姆林宫,尽管两国在叙利亚冲突中支持对立的两方。
Mr Erdogan was incensed 7 by what he saw as a lack of solidarity 8 from his Nato allies following the attempted putsch and criticism of the ensuing crackdown. In contrast, he welcomed the Kremlin’s unequivocal backing.
在未遂政变和之后的镇压遭批评后,埃尔多安认为北约盟友不够团结,并因此愤怒。相比之下,他对克里姆林宫的明确支持表示欢迎。
“The western world must show solidarity with Turkey, which has adopted its democratic values,” Mr Erdogan told Le Monde newspaper in an interview published yesterday. “Unfortunately, western leaders have preferred to leave Turkish people to themselves.”
在昨天发表的一篇访谈中,埃尔多安向《世界报》(Le Monde)表示:“对于接受了西方民主价值观的土耳其,西方世界必须对它展现出团结。不幸的是,西方领导人宁愿让土耳其人民自生自灭。”
He added: “Instead of showing empathy, western leaders had the opposite reaction. This makes us sad and it is unacceptable.”
他还说:“他们非但没有表现同情,而且作出了相反的反应。这让我们遗憾,这是不可接受的。”
Despite the detente, Mr Putin was more reserved, breaking barely a smile at a news conference. “There have been dramatic periods in our relations, but inevitably 9 our mutual 10 respect gained the upper hand,” he said. “We want to and we will restore relations to the full dimension. We feel the sincerity 11 of our Turkish friends and want to do this.”
尽管关系有所缓和,但普京的态度更保守一些,在记者会上只是勉强笑了一下。他说:“我们之间的关系有过戏剧性的时期,不过我们之间的相互尊重不可避免地占了上风。我们希望、我们也会全方位恢复关系。我们感觉到了土耳其朋友的真诚,也希望这么做。”
Mr Putin reacted furiously when the Turkish military shot down the Russian fighter after it allegedly crossed into Turkey’s airspace while patrolling northern Syria. The Kremlin imposed a series of embargoes 12 on Turkey covering tourism, construction and food exports to Russia. It also denounced Mr Erdogan as an autocrat 13 and accused his family of profiting from the illegal oil trade with Isis militants 14 in Syria.
在俄罗斯战斗机因在叙利亚北部领空巡逻时据称进入土耳其空域而被土军击落后,普京曾作出极为愤慨的回应。克里姆林宫向土耳其实施了涵盖旅游、建筑及对俄食品出口的一系列禁运措施。它还谴责埃尔多安独裁,并指控其家人通过与叙利亚境内的ISIS武装分子进行非法石油贸易获利。
But yesterday, he said full restoration of economic and trade ties was “only a question of time”. Moscow and Ankara would seek to develop economic relations under a three-year programme running until 2019, he added. He did not give concrete deadlines for the revival 15 of a visa-free travel regime and Russian charter flights to Turkey.
不过,普京昨天表示,经贸合作关系的全面恢复“只是个时间问题”。他还说,莫斯科和安卡拉方面会寻求按照一份截至2019年的三年计划发展经贸关系。对于免签旅游制度和俄罗斯赴土耳其包机的恢复,他并未给出具体日期。
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式)
- He vowed quite solemnly that he would carry out his promise. 他非常庄严地发誓要实现他的诺言。
- I vowed to do more of the cooking myself. 我发誓自己要多动手做饭。
n.政变;突然而成功的行动
- The monarch was ousted by a military coup.那君主被军事政变者废黜了。
- That government was overthrown in a military coup three years ago.那个政府在3年前的军事政变中被推翻。
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂
- The gulf between the two leaders cannot be bridged.两位领导人之间的鸿沟难以跨越。
- There is a gulf between the two cities.这两座城市间有个海湾。
n.(悬崖、河流等的)边缘,边沿
- The tree grew on the brink of the cliff.那棵树生长在峭壁的边缘。
- The two countries were poised on the brink of war.这两个国家处于交战的边缘。
adj.强壮的,强健的,粗野的,需要体力的,浓的
- She is too tall and robust.她个子太高,身体太壮。
- China wants to keep growth robust to reduce poverty and avoid job losses,AP commented.美联社评论道,中国希望保持经济强势增长,以减少贫困和失业状况。
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
- All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
- Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
盛怒的
- The decision incensed the workforce. 这个决定激怒了劳工大众。
- They were incensed at the decision. 他们被这个决定激怒了。
n.团结;休戚相关
- They must preserve their solidarity.他们必须维护他们的团结。
- The solidarity among China's various nationalities is as firm as a rock.中国各族人民之间的团结坚如磐石。
adv.不可避免地;必然发生地
- In the way you go on,you are inevitably coming apart.照你们这样下去,毫无疑问是会散伙的。
- Technological changes will inevitably lead to unemployment.技术变革必然会导致失业。
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
- We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
- Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
n.真诚,诚意;真实
- His sincerity added much more authority to the story.他的真诚更增加了故事的说服力。
- He tried hard to satisfy me of his sincerity.他竭力让我了解他的诚意。
贸易禁运令,禁运( embargo的名词复数 )
- Britain, France and the United States refused to lift their embargoes. 英、法和美国都拒绝取消禁运。
- Its public position is that it abides by all UN arms embargoes. 其公开立场是,他们遵守所有联合国的武器禁运命令。
n.独裁者;专横的人
- He was an accomplished politician and a crafty autocrat.他是个有造诣的政治家,也是个狡黠的独裁者。
- The nobles tried to limit the powers of the autocrat without success.贵族企图限制专制君主的权力,但没有成功。
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
- The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
- Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
标签:
普京