抗议市长 华裔警察葬礼轰动纽约
英语课
Wenjian Liu, a son of Chinese migrants, was killed with his partner Rafael Ramos on 20 December by a gunman with a grievance 1 against the police.
刘文建,华裔警察,去年12月20日和同事拉斐尔·拉莫斯在布鲁克林巡逻警车中执勤时,两人惨遭伏击身亡。
Speakers lined up to pay tribute at the service in a Brooklyn funeral home.
在1月4日刘文建的葬礼上,前来悼念的人排起了长队。
In the street outside, hundreds turned their backs to a video screen when Mayor Bill de Blasio spoke 2.
纽约市长比尔·德布拉西奥在葬礼上致辞时再次遭遇上百名警察转身背对。
Many rank-and-file members of the New York Police Department (NYPD) resent Mr de Blasio's expressions of sympathy for anti-police protesters in recent months.
纽约警察局的许多基层警察对市长德布拉西奥的不满源自后者对反对警察的抗议者表示同情的言论。
The double murder by an African American gunman who claimed to be avenging 3 black men killed by white police stunned 4 the city.
杀害刘文建及同事的非裔美国人,声称这么做是为那些被白人警察杀害的黑人报仇。该事件震惊了整个纽约市。
New York police commissioner 5 Bill Bratton had urged officers to refrain from any further "act of disrespect", saying in a memo 6, "A hero's funeral is about grieving, not grievance."
纽约警察局长比尔·布拉顿曾在宣读一份备忘录时表示,不希望再次出现警察转身抗议市长的不敬行为。他说,“为英雄举行葬礼,是为了表达悲痛,而非不满。”
Mayor de Blasio told the funeral service: "All of our city is heartbroken today."
市长德布拉西奥在刘文建的葬礼上致辞时说道:“这座城市为他的牺牲心碎。”
Shortly after the policemen were shot, the head of the city's largest police union, Patrick Lynch, had lashed 7 out at the liberal mayor, saying there was "blood on many hands".
此次袭警案之后,纽约警察工会的领导人帕特里克·里奇将怒火直指纽约市长,称发生这样的事“许多人的手上都沾有鲜血”。
More than 20,000 officers attended Ramos' funeral on 27 December, and the sight of lines of police turning their backs marred 8 the event for some.
12月27日超过两万名警察参加另一名遇害警察拉斐尔·拉莫斯的葬礼,当时就有大量警察转身背对市长以表不满。
"The mayor has no respect for us," retired 9 NYPD detective Camille Sanfilippo told the Associated Press news agency at Liu's funeral. "Why should we have respect for him?''
“市长不尊重我们,我们为什么要尊重他?”在刘文建葬礼上一名已退休的纽约警察对媒体说。
There was anger in New York after a grand jury decided 10 not to press charges against a white police officer over the death of unarmed black man Eric Garner 11, who was placed in a chokehold while being restrained by police officers.
去年,纽约黑人埃里克·加纳遭警察锁喉执法身亡,之后陪审团宣布涉事白人警察免于刑事起诉,该事件在纽约引发大规模抗议。
Mayor de Blasio had expressed solidarity 12 with the protesters and had publicly wondered if his son, who is mixed-race, was safe from police.
对此,纽约市长德布拉西奥曾表示会和抗议者团结一致,并公开表示要他的混血儿子“格外小心警察”。
Some argue that such rhetoric 13 helped to create an environment that encouraged violence against police.
该言论引发强烈不满,被认为这种言辞是在鼓励民众暴力违抗警察。
Liu's widow, Pei Xia Chen, said she had lost her "soul mate" and a "wonderful husband".
葬礼上,刘文建的妻子陈佩霞表示她失去了好丈夫,同时也失去了人生中的灵魂伴侣。
His father broke down at the funeral as he described how his only child would telephone after every shift during his seven years in the force to reassure 14 his parents he was safe.
而刘文建的父亲几乎崩溃了,他在致辞中说道,刘文建是自己唯一的孩子,七年来每次下班之后他都会打电话给他们老两口以确认他们的安全。
The man who shot Ramos and Liu, Ismaaiyl Brinsley, killed himself in a subway station as police were closing in.
据悉,杀害刘文建和拉斐尔?拉莫斯的凶手布林斯利行凶之后在一个地铁站自杀。
n.怨愤,气恼,委屈
- He will not easily forget his grievance.他不会轻易忘掉他的委屈。
- He had been nursing a grievance against his boss for months.几个月来他对老板一直心怀不满。
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
- They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
- The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
adj.报仇的,复仇的v.为…复仇,报…之仇( avenge的现在分词 );为…报复
- He has devoted the past five years to avenging his daughter's death. 他过去5年一心报丧女之仇。 来自辞典例句
- His disfigured face was like some avenging nemesis of gargoyle design. 他那张破了相的脸,活象面目狰狞的复仇之神。 来自辞典例句
n.(政府厅、局、处等部门)专员,长官,委员
- The commissioner has issued a warrant for her arrest.专员发出了对她的逮捕令。
- He was tapped for police commissioner.他被任命为警务处长。
n.照会,备忘录;便笺;通知书;规章
- Do you want me to send the memo out?您要我把这份备忘录分发出去吗?
- Can you type a memo for me?您能帮我打一份备忘录吗?
adj.具睫毛的v.鞭打( lash的过去式和过去分词 );煽动;紧系;怒斥
- The rain lashed at the windows. 雨点猛烈地打在窗户上。
- The cleverly designed speech lashed the audience into a frenzy. 这篇精心设计的演说煽动听众使他们发狂。 来自《简明英汉词典》
adj. 被损毁, 污损的
- The game was marred by the behaviour of drunken fans. 喝醉了的球迷行为不轨,把比赛给搅了。
- Bad diction marred the effectiveness of his speech. 措词不当影响了他演说的效果。
adj.隐退的,退休的,退役的
- The old man retired to the country for rest.这位老人下乡休息去了。
- Many retired people take up gardening as a hobby.许多退休的人都以从事园艺为嗜好。
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
- This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
- There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
v.收藏;取得
- He has garnered extensive support for his proposals.他的提议得到了广泛的支持。
- Squirrels garner nuts for the winter.松鼠为过冬储存松果。
n.团结;休戚相关
- They must preserve their solidarity.他们必须维护他们的团结。
- The solidarity among China's various nationalities is as firm as a rock.中国各族人民之间的团结坚如磐石。
n.修辞学,浮夸之言语
- Do you know something about rhetoric?你懂点修辞学吗?
- Behind all the rhetoric,his relations with the army are dangerously poised.在冠冕堂皇的言辞背后,他和军队的关系岌岌可危。
标签:
抗议