法国和伊斯兰之间争端登上畅销榜
英语课
How France’s Fight With Islam Became a Bestseller
法国和伊斯兰之间争端登上畅销榜
David Thomson was one of the first to declare religion a part of the problem in France’s war on terror. Now he’s become the country’s hottest intellectual.
戴维·汤姆逊,曾为公开表示法国反恐问题涵盖宗教第一人。如今他是全国最火知识分子。
Long before France’s correspondents, scholars, politicians, and police were all focused on the Islamic State, al Qaeda, and the dangers posed by returning foreign fighters, there was David Thomson.
早在法国各个记者、学者、政客和警方全力集中处理伊斯兰国、基地组织和海外归法圣战分子之前,汤姆逊就有所察觉。
Nine months before the January 2015 attacks on Charlie Hebdo and Hyper Cacher, Thomson, a correspondent for Radio France Internationale who had spent years reporting from North Africa and building contacts within jihadi circles, was repeatedly mocked on national television. He declared, in a now infamous 1 panel debate on French fighters flocking to Syria, that some combatants he was in contact with who had traveled to the Middle East were determined 2 to return and launch strikes against France.
在2015年一月份查理周刊和Hyper Cacher(犹太教食品专售连锁超市)袭击事件发生的九个月前,身为法国国际广播电台记者的汤姆逊已在北非花费数年时间报道、与圣战圈建立联系,还屡次嘲讽国家电视台。他声称自己联系上了部分行至中东并准备回国发动反法袭击的圣战士。这些人就是现在热议中成群结队涌入叙利亚,臭名昭著的法籍圣战分子。
“I’ve never heard that! Why would they go so far away if the enemy is already here?” one prominent academic, the sociologist 3 Rapha?l Liogier, scoffed 4 on the set of a France 2 talk show, accusing Thomson of playing into the hands of populists. Another panel guest, the researcher Hanane Karimi, warned of the risk of “stigmatizing Muslims,” while another derided 5 Thomson as a neophyte 6 and a dabbler 7, sneering 8 that just because he had “done a report and interviewed tens of jihadists” that he was not “the reigning 9 expert on the question. You need to show a bit of proof of humility 10.”
“我就没听说过什么外籍圣战士!如果敌人就在法国,那他们干嘛要跑那么远?”著名大学教授兼社会学家拉斐尔·里奥吉耶曾在法国第二电视台一档脱口秀上对此嗤之以鼻,指责汤姆逊是在为民粹主义者谋利。另一位嘉宾,研究员汉娜·卡里米则警告此举会有“侮辱穆斯林”的风险。而同组的嘉宾嘲笑汤姆逊是菜鸟,水平业余,讥讽他不过“采访报道了几十个圣战分子”,“不是反恐问题专家,最好表现谦逊点儿。”
Flash forward two years, however, and after consecutive 11 terrorist attacks on domestic soil, 13 straight months under a state of emergency, and a coming presidential election, Thomson — dubbed 12 “the man who talked with jihadists” and a “prophet” by some in France’s media — has become France’s favorite public intellectual. Following the publication of his most recent best-selling book, Les Revenants, or The Returned, which features interviews with fighters for the Islamic State who have come back from “the caliphate,” Thomson has graced the front pages of Le Monde. He’s starred in flattering profiles, in-depth interviews, and panel discussions for nearly every major French print, online, and broadcast outlet 13. The publishers of Les Revenants ordered an urgent new print run after the book quickly sold out; secondhand copies are being offered online at three times the sale price.
然而当时间快进两年,等法国本土遭受一连串恐怖袭击、历时整整13个月全国紧急状态加上总统大选来临之时,被一些法国媒体戏称为“和圣战分子谈过话的男人”和“先知”的汤姆逊却变成了法国备受喜爱的公共知识分子。随着其最新畅销书Les Revenants(《归来者》)出版,汤姆逊获得了《法国世界报》前几页的位置作为支持。《归来者》一书以同从“哈里发之地(意为伊斯兰教土地)”归来的伊斯兰国圣战士访谈为主要内容。汤姆逊几乎成了每大法国纸媒、线上媒体和广播电台眼中的明星,溢美之词、深度访谈、小组讨论直播络绎不绝。《归来者》迅速销售一空后,出版商下令紧急加印;同时,该书的二手复印本在网上已经卖到了原版的三倍价钱。
Thomson’s book is based on more than two years of repeated interviews with 20 subjects provided in face-to-face meetings in prisons, homes, and kebab shops in France, and over the phone, including operatives in Syria. The author, who over the past decade has spoken to more than 100 mainly French but also Tunisian and Belgian jihadis, paints a picture, using their own words, of fighters who were seduced 14 by the idea of a hedonistic, violent, and transcendental experience, which Thomson calls “LOL jihad,” and who have returned from the caliphate often disappointed, typically unrepentant, and in some cases ready to do it all again.
汤姆逊的书把两年来在法国监狱中、家中、烤串店里与20个研究对象的面对面访谈以及电话采访作为基础,还包括在叙利亚的情报员。作者在过去十年中和上百个主要为法国籍但同时又是突尼斯籍和比利时籍的圣战分子谈过,用他们的语言绘制出一幅画像,画着受到享乐主义、暴力和先验诱惑的圣战士,汤姆森把这些人统称为“LOL圣战士(???黑人问号.JPG)”。画像中还有那些回到法国后往往失望透顶、执迷不悟,其中一些人还准备着再去趟哈里发。
“Charlie [Hebdo] was the most beautiful day of my life. … I would so much like it to happen again,” says Lena, one of Thomson’s more bloodthirsty subjects. “And I hope a sister will undertake the next targeted attack.”
“《查理周刊》被袭是我生命中最美妙的一天……我真想再来一次,”此话出自莲娜,她是汤姆逊究对象中相对更嗜血的群体成员之一。“我希望有姐妹会采取下次针对性袭击。”
But it is Thomson’s — and his subjects’ — verdict on the fraught 15 topic of the role of Islam that has helped win so much attention. A marginalized minority’s sense of humiliation 16, discrimination, and post-colonial fury; absent fathers and family trauma 17; the slippery slope between juvenile 18 delinquency and “holy war”; and the promise of a sexual paradise — all these are important in explaining jihad in France, Thomson argues. However, none of this would be enough to tip his interviewees over the edge without the important and too-often-dismissed role of religion and politico-spiritual convictions — specifically, the hard-line Salafist Saudi Wahhabist school of Islam — which paved the way for the initial descent of his subjects into violent jihadism and helps explain why they are unlikely to ever re-emerge.
但汤姆逊本人以及他研究对象对伊斯兰教在反恐问题中所演角色的定性赢得了诸多关注。少数民族被边缘化的羞耻感、被歧视感和后殖民时代的愤怒;父亲在成长中的缺席、家庭带来的创伤;青少年犯罪和“圣战”间的微妙倾斜;还有宗教保证给予的性爱天堂——汤姆逊主张以上全部因素对解释法国境内圣战分子的存在十分重要。然而,这些因素无一足够把采访对象的思想转变,真正转变他们思想的关键却常常受到忽视的因素,即宗教和政治精神信仰发挥的作用——尤其是强硬萨拉菲斯派沙特阿拉伯瓦哈比主义伊斯兰学校——学校为他的研究对象们铺平了走向暴力圣战主义的先路,也阐明了参与者不太可能回归常人的原因。
France’s public intellectuals — scholars, judges, religious figures, “deradicalization” proponents 20, and journalists — have spent the last few years grasping for answers, amid the seemingly never-ending news of homegrown attackers and foiled plots, for how their country became, as Thomson reminds readers, the Western nation “most threatened, targeted and hit” by jihad. But few, wrote Le Figaro columnist 21 Alexandre Devecchio in a recent column, “succeeded in fully 22 convincing.”
法国的公共知识分子们——学者、法官、宗教人士、“去激进化”支持者和记者——在仿佛永无止境的本土籍袭击者和阴谋挫败的新闻中,急切地寻找着答案:国家会变成何种模样的答案。如同汤姆逊提醒读者们所示,西方国家正“主要遭受圣战的威胁、针对性袭击和打击”。而现实中汤姆逊却仅仅“成功地彻底说服”几个人,《法国费加罗报》专栏作家亚历山大写到。
Internationally known figures like the political scientists Gilles Kepel and Olivier Roy engaged in a vicious battle this year over whether France should understand its jihad problem as the “Islamization of radicalism” (Roy) — that is, Islam is not to blame — or the “radicalization of Islam” (Kepel) — yes, it is. But the rival scholars’ fight stayed mainly within elite 23 circles and both eventually came in for criticism. Roy has been widely questioned for dismissing Islamic State members’ theologically grounded convictions, while Kepel has been reproached for viewing Islamist terrorism too narrowly through the religious prism. Les Revenants, on the other hand, has become a “publishing phenomenon,” Devecchio says, that has “reconciled Kepel and Roy.”
国际知名人士。例如政治学家吉勒斯·凯佩尔和奥利维埃·罗伊在今年一次较量中针锋相对,争论应该把圣战问题理解为“激进主义伊斯兰教化(罗伊观点)”——伊斯兰教是无辜的;或是“伊斯兰教激进化(凯佩尔观点)”——不,祸首就在伊斯兰教。不过两位学者的较量主要停留在精英阶层且两种观点均受到批评。罗伊因忽视伊斯兰国成员理论上根深蒂固的信念受到广泛质疑,凯佩尔则被指责采用过于狭隘的宗教棱镜式方法看待伊斯兰恐怖主义。另一方面,《归来者》成为“出版现象”,亚历山大认为此书“调和了凯佩尔和罗伊两者的观点。”
“Jihadism ‘made in France’ is the fruit of the meeting between radical 19 Islam and the era of emptiness,” he says. “The hybrid 24 child of a murderous utopia and a disenchanted époque.”
“‘生于法国’的圣战主义是激进派伊斯兰与无知年代碰撞的产物”亚历山大说到。“血腥凶残的乌托邦和幻灭的时代产下了混血儿。”
The publication of Les Revenants, however, also happens to come at an opportune 25 political moment. The 2017 French presidential election is only months away and is shaping up as a quasi-referendum on terrorism and Islam. After equivocating 26 for years on how much to “take on” France’s second religion, French politics as a whole seems to be coming around to the idea entirely 27. Before Thomson released Les Revenants, then-Socialist prime minister and now presidential aspirant 28 Manuel Valls was already railing against Salafism as the “[antechamber] of terrorism.” Few voices on the left today maintain that Islam has nothing to do with the threats facing France. Meanwhile, on the right, both candidates expected to lead in the presidential election next spring, Republican Fran?ois Fillon and National Front leader Marine 29 Le Pen, have characterized the Muslim faith as antithetical to French values. Thomson’s book comes as France appears to have decided 30 that the debate over the role of Islam in its terror problem is finished — and those who say the religion has a problem have won.
《归来者》出版也正好迎来了一个适时的政治时刻。仅数月后2017年法国总统大选即将到来,本次大选基本可以说是半个对恐怖主义和伊斯兰教的全民公投。在对法国第二大宗教该“管控”几分的问题上推诿多年后,整个法国政界似乎完全改变了观点。在汤姆逊推出《归来者》之前,时任社会党总理,现任总统候选人曼努埃尔·瓦尔斯准备好坚决反对萨拉菲斯主义,并将其视作“恐怖主义的[前厅]。”今天,左翼政党仅有零星声音仍支持伊斯兰教和法国面临的威胁无关。与此同时,右翼政党的两位候选人都期望引领明年春天的总统大选。法国共和党人弗朗索瓦·菲永和国民阵线党领袖玛丽娜·勒庞均把穆斯林信仰视作同法国价值观背道而驰。汤姆逊的书出版正赶上法国就伊斯兰教在恐怖主义问题中扮演何等角色的讨论即将收场之时——而认为宗教有问题的一方刚好胜出。
Thomson applies an anthropological 31 eye to human behavior and an old-school reporter’s talent for cultivating and listening to primary sources. He got his start by covering the Arab Spring aftermath in Tunisia and Libya before returning to Paris. Over time, he built what is arguably the deepest network of contacts of any Western journalist or researcher who has tried to get inside the francophone ranks of the Islamic State. The correspondent first traced the exodus 32 of foreign fighters to Syria in his 2014 Les Francais Jihadistes (the French Jihadists), which gave voice to the young French people “totally galvanized by their project” of waging holy war in Syria and those who, in a number of cases, aspired 33 to return and commit terrorist attacks in their native country. In that first book, he described one network of jihadis based in Syria and Iraq whose members “constituted the embryonic 34 stem cell of the commando” that went on to commit attacks on the Bataclan concert hall in Paris in November 2015.
汤姆逊运用老派记者那份培养和倾听原始素材的才能,并采用人类学视角来观察人类行为。他的取材覆盖了阿拉伯之春在突尼斯和叙利亚产生的余波,将此作为起点,再向巴黎进发。随时间流逝,汤姆逊建立了一张比任何试图探究法语伊斯兰国的西方记者或调查员都深入的联系网。在汤姆逊2014年著书《法国圣战士》中,驻外记者首先追踪了外籍圣战士退出叙利亚,让法国青年们“完全被叙利亚圣战计划,和众多返法发动对祖国恐怖袭击的人刺激行动起来”。在第一本书中,汤姆逊把在叙利亚和伊拉克的圣战分子描述为“组成恐怖突击队的胚胎干细胞”,他们在2015年11月连续发动了巴黎巴塔克兰音乐厅劫持事件。
Les Revenants includes interviews with diverse subjects, some free and many in prison. There are young zealots of North African background, like Safiya, who left for Syria but have returned to France and re-resumed openly smoking, a habit that would have cost her 40 lashes 35 in Islamic State territory. Yet she is already talking about leaving again — not to Syria this time, but to Yemen. “I can’t bring myself to stay in France” she says. “I hate France. I don’t feel like I have a place.” Then there is Kevin, a 21-year-old former Catholic choirboy from Brittany. He converted at age 14; by 17 he was in Syria; and now he is hoping to journey back to France to join the four wives and six children he acquired in the caliphate. He is currently imprisoned 36 in Turkey. The cast includes former high school students, casual workers, ex-French army, and the strange case of a doctor couple who declared they spent several months working for the Islamic State in Raqqa with their daughters, not because they were supporters but because they wanted to rescue their son.
《归来者》包含了对多个研究对象的采访,有些对象是自由身,很多则身陷囹圄。他们中有不少年轻的狂热分子。比如沙菲雅,她曾到叙利亚后又返回法国。回法后沙菲雅恢复了在公共场合吸烟的习惯,在伊斯兰国土地上这么做会让她受到40下鞭打的惩罚。如今她又在谈论再次离开——不是前往叙利亚而是去也门。“我不想逼自己留在法国”她说。“我恨法国。我觉得自己在法国没有立足之地。”然后是凯文,一名来自布列塔尼的21岁前天主教唱诗班男孩儿。他14岁时皈依伊斯兰教,17岁身在叙利亚;他一心回法国联系上在哈里发得到的四个妻子和六个孩子。如今凯文被关押在耳其。研究对象的名单上有曾经的高中生、普通工人、前法国军人,以及比较罕见的一对医生夫妇。这对夫妇声称和女儿一起在拉卡省为伊斯兰国工作了几个月,不是因为他们支持伊斯兰国而是他们想救出自己的儿子。
It has become popular wisdom that today’s Western jihadis have profane 37 pasts. But nearly all of the returned fighters in Thomson’s book received a religious education as children. Seventy percent come from Muslim and often conservative households. Many met figures who helped in their radicalization at mosques 38, and among people they know. The majority say they took their first steps toward the Islamic State when they gravitated first toward so-called quietist or non-violent Salafism, emulating 39 the “pious predecessors” from the time of the Prophet before breaking away to join armed jihad. The Salafist movement has attracted rising numbers of adherents 40 in France over the past decade, with its extreme fundamentalist values of a “rupture” with mainstream 41 society.
当今西方圣战分子亵渎神明的经历已是众所周知。但基本上汤姆逊书中所有的返法圣战分子都在儿童期接受过宗教化教育。其中百分之七十的人有穆斯林且家庭背景通常很保守,很多人通过清真寺和熟人受到激进化洗礼。多数人表示他们踏向伊斯兰国的第一步是被所谓的寂静主义者或者说温和派萨拉菲斯主义吸引,模仿先知时代“虔诚的先驱们”生活,之后再加入武装圣战。过去十年里,萨拉菲斯运动吸引来的法国信徒人数持续增长,极端原教主义价值观与社会主流“决裂”。
“It was very influential,” says 20-year-old Zoubeir, of his period frequenting “quietist” Salafist groups, with their ultra-literal interpretation 42 of traditional texts, before his flight to Syria, where he got to know some of the future attackers behind the Paris and Brussels attacks of November 2015 and March 2016. The only self-proclaimed full-blown repentee in the book, Zoubeir describes his initial period in Islamic State land as “a holiday camp … a jihad where you can shoot people and eat an ice cream at the same time.” He is the first returned French fighter to have volunteered to intelligence services, after a year of imprisonment 43, to talk to vulnerable young people about his experience to offer them a “counter-discourse.”
“影响深远”20岁的佐贝尔在飞往叙利亚前经常出入“寂静主义”萨拉菲斯团体,通过他们对传统经文超越文字层面的解释,在那儿认识了一些将来会在2015年十一月和2016年三月发动袭击的人。作为书中唯一自认为成熟的忏悔者,佐贝尔把自己在伊斯兰国度过的最初阶称为“假日野营……在圣战地,你可以一边枪杀人一边吃冰淇淋。”佐贝尔是第一个返回法国的圣战士,入狱一年后他自愿加入情报部门,与容易受到极端思想影响的年轻人谈论自身经历,为他们提供“对抗论述。”
As Thomson writes, “quietist” Salafism professes 44 itself to be vehemently 45 opposed to armed jihad, and its adherents sometimes go so far as to denounce the violent “takfirists” or “khawarij” to the police. But the warring currents share the same doctrinal and ideological 46 core. “Zoubeir considers today, that, for him, like the majority of the French he met in Syria, quietism prepared the ground and constituted a stepping stone towards him tipping over into jihadism,” he says.
汤姆逊写到,“寂静主义”萨拉菲尔宣称自己强烈反对武装圣战,其信徒有时甚至向警方会揭发暴力派“塔克菲尔主义者”或者“哈瓦利吉派”。但是,对立思想潮流和他们共享用一学说和意识形态核心。“佐贝尔认为,今天对他、对他在叙利亚遇到的多数法国人,寂静主义在为他们准备、铺设朝圣战主义思想转变的垫脚石。”
Thomson’s arguments are already being mustered 47 by officials as evidence for their policy decisions. The author’s insistence 48 that deradicalization is almost impossible has become increasingly accepted, including by the government’s counter-terrorism establishment that now speaks increasingly of “disengagement.” Thomson is also being cited in dispatches in which French authorities argue for the closure of Salafist mosques. Most of all, the journalist is being called upon to explain how and why France and Europe could have for so long missed the warning signs from homegrown jihadis who nearly always made their intentions perfectly 49 clear. But on this question — which is less about the jihadis themselves and more about the West — he has fewer answers.
汤姆逊的论据已经被官方作为政策决定的辅助证据。作者极力主张的去激进化不可能实现的观点已经渐为大众接受,包括政府部反恐门现在也更多地提到“脱离”一词。在法国官方争取关闭萨拉菲斯主义清真寺的新闻报道中也引用了汤姆逊的观点。最重要的是,记者开始呼吁有关部门解释法国及欧洲长期以来为什么、怎么会忽视本土圣战分子,还是在这些圣战分子目标明确,反恐警告不绝的情况下犯下如此纰漏。至于纰漏的存在——多在于西方自己而少在于圣战分子本身——汤姆逊没有给出更多答案。
“The reality is that no one knows how to solve the problem,” Thomson told Slate’s French edition. “The horrors have happened. I know that it can shock some to say it, but Europe is condemned 50 to suffer the consequence of the mistakes it made in 2012, 2013, 2014 — to have let hundreds of French leave for Syria and Iraq and create a base there, with terrorist intentions, and to have not seen them leaving, or stopped them from going.”
汤姆逊对《批评板杂志法国版》说:“现实就是,没人知道怎么解决问题。恐怖事件已经发生了。我知道接下来的话可能会惊到有些人,不过我还是要说,欧洲活该承受自己从2012年犯错犯到2014年导致的苦果——让成百上千心怀不轨的法国人前往叙利亚和伊拉克建立基地,既不监视也不阻止他们离开。”
adj.声名狼藉的,臭名昭著的,邪恶的
- He was infamous for his anti-feminist attitudes.他因反对女性主义而声名狼藉。
- I was shocked by her infamous behaviour.她的无耻行径令我震惊。
adj.坚定的;有决心的
- I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
- He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
n.研究社会学的人,社会学家
- His mother was a sociologist,researching socialism.他的母亲是个社会学家,研究社会主义。
- Max Weber is a great and outstanding sociologist.马克斯·韦伯是一位伟大的、杰出的社会学家。
嘲笑,嘲弄( scoff的过去式和过去分词 )
- He scoffed at our amateurish attempts. 他对我们不在行的尝试嗤之以鼻。
- A hundred years ago people scoffed at the idea. 一百年前人们曾嘲笑过这种想法。
v.取笑,嘲笑( deride的过去式和过去分词 )
- His views were derided as old-fashioned. 他的观点被当作旧思想受到嘲弄。
- Gazing up to the darkness I saw myself as a creature driven and derided by vanity. 我抬头疑视着黑暗,感到自己是一个被虚荣心驱使和拨弄的可怜虫。 来自辞典例句
n.新信徒;开始者
- The neophyte began to stammer out a reply,but fell silent.新门徒嗫嚅了两句,然后沉默了。
- He is a neophyte at politics.他是个初涉政界的人。
n. 戏水者, 业余家, 半玩半认真做的人
- The dabbler in knowledge chatters away; the wise man stays silent. 一瓶子不响,半瓶子晃荡。
- He's not a dedicated musician but a dabbler. 他并不是专门的音乐家,只不过是个业余家。
嘲笑的,轻蔑的
- "What are you sneering at?" “你冷笑什么?” 来自子夜部分
- The old sorceress slunk in with a sneering smile. 老女巫鬼鬼崇崇地走进来,冷冷一笑。
adj.统治的,起支配作用的
- The sky was dark, stars were twinkling high above, night was reigning, and everything was sunk in silken silence. 天很黑,星很繁,夜阑人静。
- Led by Huang Chao, they brought down the reigning house after 300 years' rule. 在黄巢的带领下,他们推翻了统治了三百年的王朝。
n.谦逊,谦恭
- Humility often gains more than pride.谦逊往往比骄傲收益更多。
- His voice was still soft and filled with specious humility.他的声音还是那么温和,甚至有点谦卑。
adj.连续的,联贯的,始终一贯的
- It has rained for four consecutive days.已连续下了四天雨。
- The policy of our Party is consecutive.我党的政策始终如一。
v.给…起绰号( dub的过去式和过去分词 );把…称为;配音;复制
- Mathematics was once dubbed the handmaiden of the sciences. 数学曾一度被视为各门科学的基础。
- Is the movie dubbed or does it have subtitles? 这部电影是配音的还是打字幕的? 来自《简明英汉词典》
n.出口/路;销路;批发商店;通风口;发泄
- The outlet of a water pipe was blocked.水管的出水口堵住了。
- Running is a good outlet for his energy.跑步是他发泄过剩精力的好方法。
诱奸( seduce的过去式和过去分词 ); 勾引; 诱使堕落; 使入迷
- The promise of huge profits seduced him into parting with his money. 高额利润的许诺诱使他把钱出了手。
- His doctrines have seduced many into error. 他的学说把许多人诱入歧途。
adj.充满…的,伴有(危险等)的;忧虑的
- The coming months will be fraught with fateful decisions.未来数月将充满重大的决定。
- There's no need to look so fraught!用不着那么愁眉苦脸的!
n.羞辱
- He suffered the humiliation of being forced to ask for his cards.他蒙受了被迫要求辞职的羞辱。
- He will wish to revenge his humiliation in last Season's Final.他会为在上个季度的决赛中所受的耻辱而报复的。
n.外伤,精神创伤
- Counselling is helping him work through this trauma.心理辅导正帮助他面对痛苦。
- The phobia may have its root in a childhood trauma.恐惧症可能源于童年时期的创伤。
n.青少年,少年读物;adj.青少年的,幼稚的
- For a grown man he acted in a very juvenile manner.身为成年人,他的行为举止显得十分幼稚。
- Juvenile crime is increasing at a terrifying rate.青少年犯罪正在以惊人的速度增长。
n.激进份子,原子团,根号;adj.根本的,激进的,彻底的
- The patient got a radical cure in the hospital.病人在医院得到了根治。
- She is radical in her demands.她的要求十分偏激。
n.(某事业、理论等的)支持者,拥护者( proponent的名词复数 )
- Reviewing courts were among the most active proponents of hybrid rulemaking procedures. 复审法院是最积极的混合型规则制定程序的建议者。 来自英汉非文学 - 行政法
- Proponents of such opinions were arrested as 'traitors. ' 提倡这种主张的人马上作为“卖国贼”逮捕起来。 来自辞典例句
n.专栏作家
- The host was interviewing a local columnist.节目主持人正在同一位当地的专栏作家交谈。
- She's a columnist for USA Today.她是《今日美国报》的专栏作家。
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
- The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
- They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
n.精英阶层;实力集团;adj.杰出的,卓越的
- The power elite inside the government is controlling foreign policy.政府内部的一群握有实权的精英控制着对外政策。
- We have a political elite in this country.我们国家有一群政治精英。
n.(动,植)杂种,混合物
- That is a hybrid perpetual rose.那是一株杂交的四季开花的蔷薇。
- The hybrid was tall,handsome,and intelligent.那混血儿高大、英俊、又聪明。
adj.合适的,适当的
- Her arrival was very opportune.她来得非常及时。
- The timing of our statement is very opportune.我们发表声明选择的时机很恰当。
v.使用模棱两可的话隐瞒真相( equivocate的现在分词 )
- He is equivocating a lot about what is going to happen if and when there are elections. 他支支吾吾地说着很多万一进行选举会发生的状况。 来自柯林斯例句
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
- The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
- His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
n.热望者;adj.渴望的
- Any aspirant to the presidency here must be seriously rich.要想当这儿的主席一定要家财万贯。
- He is among the few aspirants with administrative experience.他是为数不多的几个志向远大而且有管理经验的人之一。
adj.海的;海生的;航海的;海事的;n.水兵
- Marine creatures are those which live in the sea. 海洋生物是生存在海里的生物。
- When the war broke out,he volunteered for the Marine Corps.战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
- This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
- There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
adj.人类学的
- These facts of responsibility are an anthropological datums- varied and multiform. 这些道德事实是一种人类学资料——性质不同,形式各异。 来自哲学部分
- It is the most difficult of all anthropological data on which to "draw" the old Negro. 在所有的人类学资料中,最困难的事莫过于“刻划”古代的黑人。 来自辞典例句
v.大批离去,成群外出
- The medical system is facing collapse because of an exodus of doctors.由于医生大批离去,医疗系统面临崩溃。
- Man's great challenge at this moment is to prevent his exodus from this planet.人在当前所遇到的最大挑战,就是要防止人从这个星球上消失。
v.渴望,追求( aspire的过去式和过去分词 )
- She aspired to a scientific career. 她有志于科学事业。
- Britain,France,the United States and Japan all aspired to hegemony after the end of World War I. 第一次世界大战后,英、法、美、日都想争夺霸权。 来自《简明英汉词典》
adj.胚胎的
- It is still in an embryonic stage.它还处于萌芽阶段。
- The plan,as yet,only exists in embryonic form.这个计划迄今为止还只是在酝酿之中。
n.鞭挞( lash的名词复数 );鞭子;突然猛烈的一击;急速挥动v.鞭打( lash的第三人称单数 );煽动;紧系;怒斥
- Mother always lashes out food for the children's party. 孩子们聚会时,母亲总是给他们许多吃的。 来自《简明英汉词典》
- Never walk behind a horse in case it lashes out. 绝对不要跟在马后面,以防它突然猛踢。 来自《简明英汉词典》
下狱,监禁( imprison的过去式和过去分词 )
- He was imprisoned for two concurrent terms of 30 months and 18 months. 他被判处30个月和18个月的监禁,合并执行。
- They were imprisoned for possession of drugs. 他们因拥有毒品而被监禁。
adj.亵神的,亵渎的;vt.亵渎,玷污
- He doesn't dare to profane the name of God.他不敢亵渎上帝之名。
- His profane language annoyed us.他亵渎的言语激怒了我们。
清真寺; 伊斯兰教寺院,清真寺; 清真寺,伊斯兰教寺院( mosque的名词复数 )
- Why make us believe that this tunnel runs underneath the mosques? 为什么要让我们相信这条隧洞是在清真寺下?
- The city's three biggest mosques, long fallen into disrepair, have been renovated. 城里最大的三座清真寺,过去年久失修,现在已经修复。
v.与…竞争( emulate的现在分词 );努力赶上;计算机程序等仿真;模仿
- The possibilities of producing something entirely new by emulating nature's very wide crosses are enticing. 用自然界的非常广泛的杂交方法创造出全新植物种的可能性是诱人的。 来自辞典例句
- The human emulating this archetypal patterning will be quite the accomplished businessperson. 这类原型模式者会是一个很成功的商人。 来自互联网
n.支持者,拥护者( adherent的名词复数 );党羽;徒子徒孙
- He is a leader with many adherents. 他是个有众多追随者的领袖。 来自《简明英汉词典》
- The proposal is gaining more and more adherents. 该建议得到越来越多的支持者。 来自《简明英汉词典》
n.(思想或行为的)主流;adj.主流的
- Their views lie outside the mainstream of current medical opinion.他们的观点不属于当今医学界观点的主流。
- Polls are still largely reflects the mainstream sentiment.民调还在很大程度上反映了社会主流情绪。
n.解释,说明,描述;艺术处理
- His statement admits of one interpretation only.他的话只有一种解释。
- Analysis and interpretation is a very personal thing.分析与说明是个很主观的事情。
n.关押,监禁,坐牢
- His sentence was commuted from death to life imprisonment.他的判决由死刑减为无期徒刑。
- He was sentenced to one year's imprisonment for committing bigamy.他因为犯重婚罪被判入狱一年。
声称( profess的第三人称单数 ); 宣称; 公开表明; 信奉
- She still professes her innocence. 她仍然声称自己无辜。
- He professes himself to be sad but doesn't look it. 他自称感到悲伤,但外表却看不出来。
adv. 热烈地
- He argued with his wife so vehemently that he talked himself hoarse. 他和妻子争论得很激烈,以致讲话的声音都嘶哑了。
- Both women vehemently deny the charges against them. 两名妇女都激烈地否认了对她们的指控。
a.意识形态的
- He always tries to link his study with his ideological problems. 他总是把学习和自己的思想问题联系起来。
- He helped me enormously with advice on how to do ideological work. 他告诉我怎样做思想工作,对我有很大帮助。
v.集合,召集,集结(尤指部队)( muster的过去式和过去分词 );(自他人处)搜集某事物;聚集;激发
- We mustered what support we could for the plan. 我们极尽所能为这项计划寻求支持。
- The troops mustered on the square. 部队已在广场上集合。 来自《简明英汉词典》
n.坚持;强调;坚决主张
- They were united in their insistence that she should go to college.他们一致坚持她应上大学。
- His insistence upon strict obedience is correct.他坚持绝对服从是对的。
标签:
伊斯兰