统计局发布去年工资数据 金融业依然最有钱!
英语课
Employees in the finance sector 1 earned more money than those in other industries in 2015, according to data released by the National Bureau of Statistics.
根据国家统计局近日发布的数据显示,2015年金融从业者收入居各行业之首。
The annual average income of finance in the previous year is as much as RMB114,777, 1.85 times than that of the RMB53,615 national average level.
去年金融从业者年平均工资高达114777元,是全国平均水平(53615元)的1.85倍。
The other two high-income sectors 2 following finance are the information transmission, software and IT services at RMB112,042, and the scientific research and technology services at RMB89,410.
排在其后的另外两个高收入行业是信息传输、软件和信息技术服务业(112042元)、科学研究和技术服务业(89410元)。
统计局发布去年工资数据 金融业依然最有钱!
The lowest income industries are farming, forestry 3, animal husbandry and fishery with RMB31,947, accommodation and catering 4 industry with RMB40,806 and water conservancy, environment and public facilities management with RMB43,528.
收入最低的行业分别是农、林、牧、渔业(31947元),住宿和餐饮业(40806元),水利、环境和公共设施管理业(43528元)。
The income gap between the highest-income industry and lowest-income sector has been narrowed a bit as the ratio of the two is 3.59, lower than the 2014 figure of 3.82.
收入最高与最低行业的收入比为3.59,与2014年的3.82相比,差距有所缩小。
The survey shows that the average wage of the employed persons by status of registration 5 is 53,615 yuan per year (around 8,200 US dollars), up 7.3 percent year on year. It is the first time for the average to break 50,000 yuan per year.
此外,该项调查还显示,我国所有从业人员的平均工资为每年53615元,同比去年上升了7.3%。这也是第一次平均年薪超过五万元大关。
Statistics also show the average wage of the employed persons in urban non-private enterprises is 62,029 yuan per year. While in urban private enterprises, the average is 39,589 yuan.
国家统计局还列出了城镇非私营企业从业人员的平均年薪,达到了62029元,而在城市民营企业中,这一数字为平均39589元。
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
- The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
- The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
- Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
- Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
n.森林学;林业
- At present, the Chinese forestry is being at a significant transforming period. 当前, 我国的林业正处于一个重大的转折时期。
- Anhua is one of the key forestry counties in Hunan province. 安化县是湖南省重点林区县之一。
n. 给养
- Most of our work now involves catering for weddings. 我们现在的工作多半是承办婚宴。
- Who did the catering for your son's wedding? 你儿子的婚宴是由谁承办的?
n.登记,注册,挂号
- Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
- What's your registration number?你挂的是几号?
标签:
统计局