特雷莎·梅公布部分新内阁名单 启用多名脱欧派
英语课
Prime Minister Theresa May has unveiled a nearly completely new look cabinet, in a major departure from predecessor 1 David Cameron's top team. George Osborne, Michael Gove, John Whittingdale, Nicky Morgan and Oliver Letwin have all been sacked by Mrs May.
特雷莎·梅首相已基本上公布了新一届内阁成员的完整名单,她对前任首相大卫·卡梅伦的核心成员进行了大洗牌。乔治·奥斯本、迈克尔·戈夫、约翰·惠廷德尔、尼基·摩根和奥利弗·列特文均被梅辞退。
Liz Truss is justice secretary, Justine Greening takes education and Tory leadership contender Andrea Leadsom has been promoted to environment secretary. Boris Johnson became foreign secretary. Philip Hammond was made chancellor 2.
利兹·特拉斯出任司法大臣,贾斯汀·格里宁出任教育大臣,托利党领导人角逐者安德里亚·礼德森被提拔为环境大臣。鲍里斯·约翰逊出任外交大臣。菲利普·哈蒙德被任命为大法官。
Eurosceptic David Davis, meanwhile, will take charge of negotiating Britain's exit from the European Union, in a newly created post of Brexit secretary.
同时,欧洲怀疑论者大卫·戴维斯即将出任新设的职位--脱欧大臣,主要负责谈判英国脱欧事宜。
特雷莎·梅公布部分新内阁名单 启用多名脱欧派
In another new post announced, Liam Fox was appointed as the new international trade secretary. Amber 3 Rudd - formerly 4 the energy secretary - took over Mrs May's former role as home secretary.
另一个宣布新设的职位,即国际贸易大臣,由利亚姆·福克斯出任。前能源大臣安布尔·陆克文接替梅之前的内政大臣这一角色。
The current male-female ratio of the cabinet remains 5 roughly the same - at 70% to 30%, while there are 16 cabinet members, including Mrs May, who backed Remain, and seven who campaigned for Brexit.
内阁当前的男女比率约保持在70%比30%,包括梅在内的16位内阁成员支持留欧,但有7名内阁成员支持脱欧。
Just four cabinet positions have stayed in the same hands: Defence Secretary Michael Fallon, Health Secretary Jeremy Hunt, Welsh Secretary Alun Cairns and Scottish Secretary David Mundell.
只有4个内阁职位的出任者未变:国防大臣迈克尔·法伦、卫生大臣杰里米·亨特、威尔士大臣阿伦·凯恩斯和苏格兰大臣大卫·芒德尔。
Former Conservative Foreign Secretary Sir Malcolm Rifkind praised the "ruthless" way Mrs May has appointed her top team, saying it showed strong leadership and "strategic" vision.
前保守党外交大臣马尔科姆·里夫金德爵士称赞了梅提拔其核心成员所采用的“残酷”方式,这表明她有着铁腕领导能力及“战略性”视角。
"She has not only got a strategy to balance the Leave and Remain sides, she is trying to eliminate these distinctions because we are all now aiming for the same objective. She has appointed with a ruthlessness that has been impressive to look at," he told the BBC. "The decision that most surprised me was George Osborne - not that he ceased to be chancellor - but it appears she wasn't even willing to offer him a job in government.... he is a very impressive heavyweight."
他在接受英国广播公司采访时表示:“她不仅找到了一种平衡脱欧派和留欧派力量的策略,还在努力消除他们之间的分歧,因为我们现在都瞄准着同一个目标。她以一种残酷的方式任命内阁官员,这留给了我们很深的印象。最使我感到惊讶的决定,不是乔治·奥斯本卸任大法官一职之事,而是梅甚至不愿意为他在政府留出一寸立足之地,可他确实是一位举足轻重的人物。”
n.前辈,前任
- It will share the fate of its predecessor.它将遭受与前者同样的命运。
- The new ambassador is more mature than his predecessor.新大使比他的前任更成熟一些。
n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长
- They submitted their reports to the Chancellor yesterday.他们昨天向财政大臣递交了报告。
- He was regarded as the most successful Chancellor of modern times.他被认为是现代最成功的财政大臣。
n.琥珀;琥珀色;adj.琥珀制的
- Would you like an amber necklace for your birthday?你过生日想要一条琥珀项链吗?
- This is a piece of little amber stones.这是一块小小的琥珀化石。
adv.从前,以前
- We now enjoy these comforts of which formerly we had only heard.我们现在享受到了过去只是听说过的那些舒适条件。
- This boat was formerly used on the rivers of China.这船从前航行在中国内河里。
标签:
内阁