时间:2019-02-07 作者:英语课 分类:英语新闻


英语课

   Where can you find reasons to feel truly positive about the American spirit today? That is a question that many voters might be asking themselves after the long 2016 race.


  今天你在哪里还能真正感受到美国精神的正能量?在漫长的2016年大选后,许多选民或许正在问自己这个问题。
  For while the contest ended this week with a victory for Trump 1, it seems unlikely to bring a close to all the polarisation and acrimony; on the contrary, most pundits 2 fear that America is more polarised now than ever before, with a poisonous mood.
  尽管大选已经以特朗普的胜利落幕,但这似乎不太可能给极化和尖刻态度画上句号;相反,大多数评论人士都担忧美国现在比以往任何时候都更加极化,整个社会弥漫着一种有毒的情绪。
  Last week, though, I discovered one little flash of joy — and hope — in an unexpected place: the Barclays Center in Brooklyn, New York, where I took my daughters to watch a performance of the US Olympic women’s gymnastics team.
  然而,最近我在一个意想不到的地方发现了一点喜悦——和希望:纽约布鲁克林的巴克莱中心(Barclays Center)。我带着我的女儿们到这里观看了美国奥运体操女队的表演。
  The Final Five — as Simone Biles, Gabby Douglas, Aly Raisman, Madison Kocian and Laurie Hernandez call themselves — delivered a stunning 3 performance at the Rio Games, reaping a historic nine medals.
  自称终极五人组的西蒙娜.拜尔斯(Simone Biles)、加比.道格拉斯(Gabby Douglas)、阿利.雷斯曼(Aly Raisman)、麦迪逊.科齐安(Madison Kocian)和劳丽.赫南德斯(Laurie Hernandez)在里约奥运会用令人惊叹的表演历史性地斩获了9枚奖牌。
  Unsurprisingly, their performance at the Barclays Center was exuberant 4 and impressive, with somersaults, gravity-defying leaps, bar routines — and rousing images of the American flag.
  豪不意外,她们在巴克莱中心的表演充满活力,令人印象深刻——空翻、挑战重力的跳跃、杠上动作,以及激动人心的美国国旗的画面。
  So far, so cheering.
  这一切都令人欢欣鼓舞。
  But what really grabbed my attention was not the physical contortions 5 — it was the atmosphere in the auditorium 6.
  但真正吸引我的注意力的不是她们的动作——而是观众席上的氛围。
  The Final Five is a strikingly multiracial group, with African-American (Biles and Douglas), Caucasian (Kocian and Raisman) and Hispanic (Hernandez) gymnasts.
  终极五人组是一个醒目的多族裔组合,其中包含非裔美国人(拜尔斯和道格拉斯)、高加索种白人(科齐安和雷斯曼)和西语裔人(赫南德斯)。
  The audience at the Barclays Center was a mix too, seemingly from all boroughs 7 and backgrounds, rich and poor (many tickets were distributed at subsidised rates).
  巴克莱中心的观众也混合了多种族裔,他们似乎来自纽约各区和各种背景,既有富人,也有穷人(很多票是以补贴价分发的)。
  Nobody in the hall gave a damn about whether the gymnasts were black, brown, white or blue; they shrieked 8 with pleasure in a colour-blind way.
  没人在乎这些体操运动员的肤色是黑色、棕色、白色或者任何什么颜色;他们高兴地尖叫,对不同的肤色一视同仁。
  This was an America united, not divided by racial slurs 9 or anger.
  这是一个团结的美国,没有被种族主义诋毁或者怒火撕裂。
  Better still, for a blissful few hours, that gym mat even drowned out gender 10 battles.
  更棒的是,在快乐的几个小时中,体操垫也让性别之争湮没无声。
  Like many parents in America, I have spent the past few months wondering how to raise young girls to feel strong and confident in a political culture that has become infused with rows about sexism, sexual harassment 11 and feminism.
  像很多美国的父母一样,过去几个月我一直在思考如何抚养年幼的女儿们,让她们能够在当前这种充斥着有关性别歧视、性骚扰和女权主义的纷扰的政治文化下自强自信。
  Should you stop kids watching TV in case they hear vulgar language?
  是否应该不让孩子看电视,以免他们听到粗俗的语言?
  (As I did for the second political debate.) Or should you, instead, talk openly about sexual harassment? (As I have tried to do.)
  (在第二场总统候选人电视辩论的时候,我就是这么干的。)或者,你是不是应该公开谈论性骚扰?(我尝试这么做了。)
  And even if you can sidestep the political cycle, what do you do about all the other appalling 12 images that bombard girls today on social media, such as vapid 13 YouTube stars or pouting 14, hyper-sexualised icons 15 like Rihanna and Miley Cyrus?
  就算你能绕开政治周期,对于现在社交媒体上铺天盖地涌向女孩子的令人惊骇的图片,你又能做些什么呢?比如那些乏味的YouTube明星,或者像蕾哈娜(Rihanna)和麦莉.赛勒斯(Miley Cyrus)那样撅着双唇的超级性感的偶像?
  There are no easy answers.
  对此,没有简单的答案。
  But, as I watched those five gymnasts twirl on the mat, I realised that they offer a refreshing 16 counterpoint.
  但是,当我看着那5个体操运动员在体操垫上旋转的时候,我意识到她们提供了一个令人耳目一新的对比。
  Are they wholesome 17? Yes, as far as anyone can tell.
  她们是不是健康正派?是的,至少在观众眼里是如此。
  Do they demonstrate discipline and ambition? Undoubtedly 18: if you want to teach a kid about triumph in the face of adversity, Biles’s life story is a good place to start: she overcame the challenges of a very tough childhood to win five Olympic medals.
  她们是否展现出自律和雄心?毫无疑问:如果你想要教一个孩子战胜逆境,拜尔斯的人生故事是一个好的开始:她克服了一个非常艰难的童年带来的挑战,赢得了5枚奥运奖牌。
  Do the Final Five create a positive body image? Surprisingly, yes.
  终极五人组是否创建了一个正面的身材形象?令人惊讶的是,答案是肯定的。
  When I was growing up, many female gymnasts seemed to be emaciated 19 waifs.
  在我长大的年代,许多女性体操运动员看起来像是瘦弱的流浪儿童。
  But the US Olympic women’s team has all types of builds, and each of them seems utterly 20 comfortable in her own skin, projecting an image of strength and confidence.
  但美国奥运女子体操队的成员们有各种各样的体型,每一个人都轻松自在,展现出力量和自信。
  Or, as my daughters declared on our way home after the show: They are awesome 21, awesome, awesome! Every other family around us in the subway carriage seemed to agree.
  或者,就像表演结束后,我的女儿们在回家的路上说的:她们棒极了,棒极了,棒极了!在地铁车厢里,我们周围的其他每一个家庭似乎都认同这一点。
  Of course, some readers may point out that sport is not real life; they might also observe that it’s easier to create this harmonious 22 blend in relatively 23 privileged corners of the US, such as New York.
  当然,一些读者可能会指出,体育不是现实生活;他们或许还会指出,在美国的一些相对优越的地方,比如纽约,更容易营造这种和谐的融合。
  Perhaps so.
  或许如此。
  But the reason I am sharing this experience is this: at a time when so much poison is swirling 24 around the political landscape — and pundits everywhere are wailing 25 about uncertainty 26 in the US — we also need to celebrate the parts of our cultural life that are truly great, at least in terms of upholding the American spirit.
  但我分享这段经历的原因是:在现在这个政治生态被如此之多的毒药围绕的时期,在各路评论人士都在哀叹美国的不确定性的时期,我们也需要欢呼我们的文化生活中真正伟大的那些部分,至少从弘扬美国精神的角度上是这样。
  When we finally got home, I was quietly thrilled to see my daughters put a poster of the Final Five above their beds.
  我们终于到家后,看到女儿们把一张终极五人组的海报挂在床头,我暗自感到振奋。
  To them, this is merely an expression of hero(ine) worship.
  对她们来说,这只不过是对(女)英雄崇拜的一种表达。
  To me, it seems like a little talisman 27 to ward 28 off a wave of sexism, racism 29 and hate.
  对我来说,这就像是一个能够抵御性别歧视、种族主义和仇恨的小小护身符。
  Perhaps we should send Donald Trump down to the gym mat too; if nothing else, it might force him to ponder a better vision of the mighty 30 US of A.
  或许我们应该让唐纳德.特朗普(Donald Trump)也到体操垫上;即使没有其他作用,那或许能够迫使他思考一个强大的美利坚合众国的更美好愿景。

n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
n.某一学科的权威,专家( pundit的名词复数 )
  • The pundits disagree on the best way of dealing with the problem. 如何妥善处理这一问题,专家众说纷纭。 来自辞典例句
  • That did not stop Chinese pundits from making a fuss over it. 这并没有阻止中国的博学之士对此大惊小怪。 来自互联网
adj.极好的;使人晕倒的
  • His plays are distinguished only by their stunning mediocrity.他的戏剧与众不同之处就是平凡得出奇。
  • The finished effect was absolutely stunning.完工后的效果非常美。
adj.充满活力的;(植物)繁茂的
  • Hothouse plants do not possess exuberant vitality.在温室里培养出来的东西,不会有强大的生命力。
  • All those mother trees in the garden are exuberant.果园里的那些母树都长得十分茂盛。
n.扭歪,弯曲;扭曲,弄歪,歪曲( contortion的名词复数 )
  • Trimeris' compound, called T-20, blocks the final structural contortions from taking place. T-20是特里米瑞斯公司生产的化合物。它能阻止分子最终结构折叠的发生。 来自英汉非文学 - 生命科学 - 癌症与艾滋病
  • The guard was laughing at his contortions. 那个警卫看到他那难受劲儿感到好笑。 来自英汉文学
n.观众席,听众席;会堂,礼堂
  • The teacher gathered all the pupils in the auditorium.老师把全体同学集合在礼堂内。
  • The stage is thrust forward into the auditorium.舞台向前突出,伸入观众席。
(尤指大伦敦的)行政区( borough的名词复数 ); 议会中有代表的市镇
  • London is made up of 32 boroughs. 伦敦由三十二个行政区组成。
  • Brooklyn is one of the five boroughs of New York City. 布鲁克林区是纽约市的五个行政区之一。
v.尖叫( shriek的过去式和过去分词 )
  • She shrieked in fright. 她吓得尖叫起来。
  • Li Mei-t'ing gave a shout, and Lu Tzu-hsiao shrieked, "Tell what? 李梅亭大声叫,陆子潇尖声叫:“告诉什么? 来自汉英文学 - 围城
含糊的发音( slur的名词复数 ); 玷污; 连奏线; 连唱线
  • One should keep one's reputation free from all slurs. 人应该保持名誉不受责备。
  • Racial slurs, racial jokes, all having to do with being Asian. 种族主义辱骂,种族笑话,都是跟亚裔有关的。
n.(生理上的)性,(名词、代词等的)性
  • French differs from English in having gender for all nouns.法语不同于英语,所有的名词都有性。
  • Women are sometimes denied opportunities solely because of their gender.妇女有时仅仅因为性别而无法获得种种机会。
n.骚扰,扰乱,烦恼,烦乱
  • She often got telephone harassment at night these days.这些天她经常在夜晚受到电话骚扰。
  • The company prohibits any form of harassment.公司禁止任何形式的骚扰行为。
adj.骇人听闻的,令人震惊的,可怕的
  • The search was hampered by appalling weather conditions.恶劣的天气妨碍了搜寻工作。
  • Nothing can extenuate such appalling behaviour.这种骇人听闻的行径罪无可恕。
adj.无味的;无生气的
  • She made a vapid comment about the weather.她对天气作了一番平淡无奇的评论。
  • He did the same thing year by year and found life vapid.他每年做着同样的事,觉得生活索然无味。
v.撅(嘴)( pout的现在分词 )
  • The child sat there pouting. 那孩子坐在那儿,一副不高兴的样子。 来自辞典例句
  • She was almost pouting at his hesitation. 她几乎要为他这种犹犹豫豫的态度不高兴了。 来自辞典例句
n.偶像( icon的名词复数 );(计算机屏幕上表示命令、程序的)符号,图像
  • Distinguish important text items in lists with graphic icons. 用图标来区分重要的文本项。 来自About Face 3交互设计精髓
  • Daemonic icons should only be employed persistently if they provide continuous, useful status information. 只有会连续地提供有用状态信息的情况下,后台应用程序才应该一直使用图标。 来自About Face 3交互设计精髓
adj.使精神振作的,使人清爽的,使人喜欢的
  • I find it'so refreshing to work with young people in this department.我发现和这一部门的青年一起工作令人精神振奋。
  • The water was cold and wonderfully refreshing.水很涼,特别解乏提神。
adj.适合;卫生的;有益健康的;显示身心健康的
  • In actual fact the things I like doing are mostly wholesome.实际上我喜欢做的事大都是有助于增进身体健康的。
  • It is not wholesome to eat without washing your hands.不洗手吃饭是不卫生的。
adv.确实地,无疑地
  • It is undoubtedly she who has said that.这话明明是她说的。
  • He is undoubtedly the pride of China.毫无疑问他是中国的骄傲。
adj.衰弱的,消瘦的
  • A long time illness made him sallow and emaciated.长期患病使他面黄肌瘦。
  • In the light of a single candle,she can see his emaciated face.借着烛光,她能看到他的被憔悴的面孔。
adv.完全地,绝对地
  • Utterly devoted to the people,he gave his life in saving his patients.他忠于人民,把毕生精力用于挽救患者的生命。
  • I was utterly ravished by the way she smiled.她的微笑使我完全陶醉了。
adj.令人惊叹的,难得吓人的,很好的
  • The church in Ireland has always exercised an awesome power.爱尔兰的教堂一直掌握着令人敬畏的权力。
  • That new white convertible is totally awesome.那辆新的白色折篷汽车简直棒极了.
adj.和睦的,调和的,和谐的,协调的
  • Their harmonious relationship resulted in part from their similar goals.他们关系融洽的部分原因是他们有着相似的目标。
  • The room was painted in harmonious colors.房间油漆得色彩调和。
adv.比较...地,相对地
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
v.旋转,打旋( swirl的现在分词 )
  • Snowflakes were swirling in the air. 天空飘洒着雪花。 来自《现代汉英综合大词典》
  • She smiled, swirling the wine in her glass. 她微笑着,旋动着杯子里的葡萄酒。 来自辞典例句
v.哭叫,哀号( wail的现在分词 );沱
  • A police car raced past with its siren wailing. 一辆警车鸣着警报器飞驰而过。
  • The little girl was wailing miserably. 那小女孩难过得号啕大哭。
n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物
  • Her comments will add to the uncertainty of the situation.她的批评将会使局势更加不稳定。
  • After six weeks of uncertainty,the strain was beginning to take its toll.6个星期的忐忑不安后,压力开始产生影响了。
n.避邪物,护身符
  • It was like a talisman worn in bosom.它就象佩在胸前的护身符一样。
  • Dress was the one unfailling talisman and charm used for keeping all things in their places.冠是当作保持品位和秩序的一种万应灵符。
n.守卫,监护,病房,行政区,由监护人或法院保护的人(尤指儿童);vt.守护,躲开
  • The hospital has a medical ward and a surgical ward.这家医院有内科病房和外科病房。
  • During the evening picnic,I'll carry a torch to ward off the bugs.傍晚野餐时,我要点根火把,抵挡蚊虫。
n.民族主义;种族歧视(意识)
  • He said that racism is endemic in this country.他说种族主义在该国很普遍。
  • Racism causes political instability and violence.种族主义道致政治动荡和暴力事件。
adj.强有力的;巨大的
  • A mighty force was about to break loose.一股巨大的力量即将迸发而出。
  • The mighty iceberg came into view.巨大的冰山出现在眼前。
标签: 精神
学英语单词
accumulator relief
aconitum hemsleyanum pritzel
acupressures
air penetration
alto rio senguerr
anosmic
Anstie's reagent
arsenous oxychloride
AUC
bankocracy
Bell's inequality
bitumen coating
boatshaped abdomen
calenderability
ceramic restoration
characteristics
citronellols
complementary treaty
conditional binding receipt
contact name
corporate-turnaround
cued panic attack
debenture trust
devictor
DMIC
dopplerites
dyncm
economic thought
El Encinal
emery scourer
enhanced virus
etch primer
foreign born
forward swept wing
glycosamides
gonave
Goniatitida
H.C.M.
Hecht-Weinberg tests
Hesselager
high-grade mica
honor your partner
Huskin
HVOD
Hypericum seniawinii
in for the kill
interrupt function enable
isoserin
ixcer
JTD
lay me down
least square criterion function
liquor separator
lizot
marianella
maximum ordinate
mean mission duration time
medgar
mental telepathists
mibp
mogurnda
molybdoprotein
Monacef
multifunction processing
nano-becquerel
near-field spectrometer
number cetane
parasoma
pentaiodization
primary lateral spinal sclerosis
processing period
propagate
pulse-type telemetering
qui-hi
Rabkon
record identification
resistance quotient
rocker bracket
Saemischs ulcer
Shiahs
shielded cell
siderographic
simple pointed chaeta
slogger
spice poultice
stabilizer cavity
stripper punch
tabes infantum
tax hikes
thyristor commutation
tinea palmae
triangular nuclei
unit virtual force
unlighted
uziel
virtual safety dose
wannsee
welfare administration
wheyle
witch doctors
yerba reuma
zebrasoma scopas