时间:2019-02-07 作者:英语课 分类:英语新闻


英语课
  Maverick 1 actor-director Jiang Wen continues to jab at Chinese history with a satire 2 about the fallout of an over-the-top beauty contest in '20s Shanghai.
  不按常理出牌的导演,同时也是演员的姜文,用20世纪20年代上海言过其实的一起选美比赛的改编电影,继续在中国历史上猛敲了一记。
  "We should struggle less at home, and expand more ashore," says a character during Gone With The Bullet's first section, in which a Chinese diva triumphs over her US and European counterparts in a rigged beauty pageant 3 in Shanghai. Director Jiang Wen, who co-penned this film with eight other screenwriters, has certainly walked the talk in this line: Gone with the Bullets is an extraordinary mélange of seminal 4 stylistic tropes from abroad, a two-hour-plus journey taking in nods to newsreels, silent slapstick, musicals, film noir and even New Hollywood - not to mention the specific pastiches 5 of The Godfather, Chicago, The Italian Job and even the Bogart-Bacall whistle moment in To Have And Have Not.
  “我们不能在家里挣扎,而要去开拓更多的天地,“《一步之遥》第一部分的一个角色这么说道,这位国人女星在上海一场内箱操作的选美大赛中,击败了她美国和欧洲的竞争对手。导演姜文,和他的八位编剧真的是言出必行:《一步之遥》是外国创意体裁隐喻非凡绝伦一锅炖,两个多小时的电影向新闻片,喜剧默片,音乐剧,玄色电影,甚至是新好莱坞电影致敬——且不说《教父》,《芝加哥》,《偷天换日》甚至还有《江湖侠侣》里比歌的吹口哨场景。
  But a mish-mash of references a masterpiece does not make. Unlike his brilliantly barbed, sensitively structured and meticulously 6 multi-layered 2010 hit Let the Bullets Fly, Gone With The Bullets -  described as the second installment 7 of a trilogy of gun-slinging satires 8 set in tumultuous, 1920s China  - is a sprawling 9, episodic spectacle reading less like a j'accuse of social malaise, and more like a record of a self-styled auteur's ego 10 going completely into overdrive, as he indulges in shaping his lead character (played by himself) as a misunderstood and victimized idealist, while unleashing 11 a torrent 12 of supposedly clever bites at the hands who feed him.
  但是这部致敬杰作的混合物没有任何意义。不像他才华横溢的佳作《让子弹飞》(2010年)里绝妙的讽刺,敏感的结构和一丝不苟的多层次构架,《一步之遥》——作为其子弹三部曲的第二部——用吵吵闹闹喧嚣不堪构起一部讽刺诗集,20世纪20年代的中国——笨拙的前行,插话式的场景看起来不太像是社会疾病的抨击,更像是自封为电影导演的自负到彻底失控的一次记录,因为他沉浸于塑造他的主角(他自己饰演)成为一个被误解的,受到伤害的理想主义者,他用释放才华激流的方式在饲养他的这群人手上狠狠咬上了一口。
  And the hands have seemingly bitten back, as Jiang has finally gone one step too far with his misanthropy, a trait which used to amuse with his more skilful 13 portrayal 14 as the masses as self-seeking and unwashed in his previous outings like the second-world-war drama Devils on the Doorstep and Let the Bullets Fly.
  看上去他是咬回去了,而姜文在他愤世嫉俗的道路上终究是做的太过了,他越发灵巧地刻画了追逐私利,愚昧不堪的大众人群——一如他之前的二战电影《鬼子来了》和《让子弹飞》里那样,是他带有取乐意味的特质。
  Jiang's character in the film, Ma Zouri, carries a similar life trajectory 15 to Yan Ruisheng, a middle-class man who plotted the murder of a prostitute in Shanghai in 1920.
  姜文在电影中的角色马走日,原型就是阎瑞生——这个中产阶级男人在1920年于上海密谋杀害了一名妓女。
  What makes Yan's case legendary 16 is not the crime itself, but its fallout: the case at once scandalized and mesmerized 17 the city's chattering 18 classes, with the man's trial and subsequent execution leading to entrepreneurs staging plays, stand-up comedy shows, musicals and even making a film out of the incident. It's perhaps ironic 19 that Jiang is to mock those transforming the so-called Yan Ruisheng affair into entertainment by, well, making a film which transforms the incident into a film comprising scenes reminiscent of stage plays, stand-up comedy and a musical.
  让阎瑞生案名声大噪的不是因为这起犯罪本身,而是其附带后果:上海那些爱好八卦的中上级阶层马上被这个案件震惊和迷住了,由于这个案子,阎瑞生的审讯和随后的死刑被改编成企业家编排的舞台剧,单口相声表演,音乐剧甚至是电影。也许讽刺的就是,姜文想要嘲笑这些所谓的,把阎瑞生一案变成娱乐笑料的改编,将这起案子编成了由怀旧的舞台剧,单口相声和音乐剧的杂烩电影。
  Now that Jiang has committed an auteur's inevitable 20 ego-driven project about himself and his history - Ma's recollections of a Gallic romance mirrors the director's eight-year marriage with a Frenchwoman, while the materialistic 21 Wanyan Ying and the artistic 22 Wu Liu (played by his own wife) could be seen as Jiang torn between commerce and culture - maybe it's time for Jiang to step off his pedestal, cast his cynicism aside and engage with the real crossfire 23 beyond his own comfort zone, and to reveal the state of mind a population who think they are calling the shots, but are actually only being stood there to be shot at.
  如今的姜文已经证明了一位电影导演对于其自身和他的历史,会有无可避免自尊心驱逐计划——马走日法国式的浪漫回忆映射了他和一个法国女人八年的婚姻,而唯物主义者完颜英和艺术家武六(由他妻子饰演)可以被视为姜文在商业利益和文化追求上的进退维谷——也许是时候让姜文从他的基座上走下来,把他的玩世不恭扔到一边,离开他的安全领域去加入真正的火线战争,如揭露某些人的心理状态——那些自认为在发号施令,实际上却在站在那被射击的人。

adj.特立独行的;不遵守传统的;n.持异议者,自行其是者
  • He's a maverick.He has his own way of thinking about things.他是个特异独行的人。对事情有自己的看法。
  • You're a maverick and you'll try anything.你是个爱自行其是的人,样样事情都要尝试一下。
n.讽刺,讽刺文学,讽刺作品
  • The movie is a clever satire on the advertising industry.那部影片是关于广告业的一部巧妙的讽刺作品。
  • Satire is often a form of protest against injustice.讽刺往往是一种对不公正的抗议形式。
n.壮观的游行;露天历史剧
  • Our pageant represented scenes from history.我们的露天历史剧上演一幕幕的历史事件。
  • The inauguration ceremony of the new President was a splendid pageant.新主席的就职典礼的开始是极其壮观的。
adj.影响深远的;种子的
  • The reforms have been a seminal event in the history of the NHS.这些改革已成为英国国民保健制度史上影响深远的一件大事。
  • The emperor's importance as a seminal figure of history won't be diminished.做为一个开创性历史人物的重要性是不会减弱的。
n.模仿作品( pastiche的名词复数 );拼凑的艺术作品;集锦;模仿的艺术风格
  • They were pastiches of other people's work. 这些作品都是根据其他作品模仿而来的。 来自互联网
adv.过细地,异常细致地;无微不至;精心
  • The hammer's silvery head was etched with holy runs and its haft was meticulously wrapped in blue leather. 锤子头是纯银制成的,雕刻着神圣符文,而握柄则被精心地包裹在蓝色的皮革中。 来自辞典例句
  • She is always meticulously accurate in punctuation and spelling. 她的标点和拼写总是非常精确。 来自辞典例句
n.(instalment)分期付款;(连载的)一期
  • I shall soon pay the last installment of my debt.不久我将偿付我的最后一期债款。
  • He likes to buy things on the installment plan.他喜欢用分期付款法购买货物。
讽刺,讥讽( satire的名词复数 ); 讽刺作品
  • Some of Aesop's Fables are satires. 《伊索寓言》中有一些是讽刺作品。
  • Edith Wharton continued writing her satires of the life and manners of the New York aristocracy. 伊迪丝·沃顿继续写讽刺纽约贵族生活和习俗的作品。
adj.蔓生的,不规则地伸展的v.伸开四肢坐[躺]( sprawl的现在分词 );蔓延;杂乱无序地拓展;四肢伸展坐着(或躺着)
  • He was sprawling in an armchair in front of the TV. 他伸开手脚坐在电视机前的一张扶手椅上。
  • a modern sprawling town 一座杂乱无序拓展的现代城镇
n.自我,自己,自尊
  • He is absolute ego in all thing.在所有的事情上他都绝对自我。
  • She has been on an ego trip since she sang on television.她上电视台唱过歌之后就一直自吹自擂。
v.把(感情、力量等)释放出来,发泄( unleash的现在分词 )
  • Company logos: making people's life better by unleashing Cummins power. 公司理念:以康明斯动力建设更美好的生活! 来自互联网
  • Sooner or later the dam will burst, unleashing catastrophic destruction. 否则堤坝将崩溃,酿成灾难。 来自互联网
n.激流,洪流;爆发,(话语等的)连发
  • The torrent scoured a channel down the hillside. 急流沿着山坡冲出了一条沟。
  • Her pent-up anger was released in a torrent of words.她压抑的愤怒以滔滔不绝的话爆发了出来。
(=skillful)adj.灵巧的,熟练的
  • The more you practise,the more skilful you'll become.练习的次数越多,熟练的程度越高。
  • He's not very skilful with his chopsticks.他用筷子不大熟练。
n.饰演;描画
  • His novel is a vivid portrayal of life in a mining community.他的小说生动地描绘了矿区的生活。
  • The portrayal of the characters in the novel is lifelike.该书中的人物写得有血有肉。
n.弹道,轨道
  • It is not difficult to sketch the subsequent trajectory.很容易描绘出它们最终的轨迹。
  • The path followed by a projectile is called its trajectory.抛物体所循的路径称为它的轨道。
adj.传奇(中)的,闻名遐迩的;n.传奇(文学)
  • Legendary stories are passed down from parents to children.传奇故事是由父母传给孩子们的。
  • Odysseus was a legendary Greek hero.奥狄修斯是传说中的希腊英雄。
v.使入迷( mesmerize的过去式和过去分词 )
  • The country girl stood by the road, mesmerized at the speed of cars racing past. 村姑站在路旁被疾驶而过的一辆辆车迷住了。 来自《现代英汉综合大词典》
  • My 14-year-old daughter was mesmerized by the movie Titanic. 我14岁的女儿完全被电影《泰坦尼克号》迷住了。 来自互联网
adj.讽刺的,有讽刺意味的,出乎意料的
  • That is a summary and ironic end.那是一个具有概括性和讽刺意味的结局。
  • People used to call me Mr Popularity at high school,but they were being ironic.人们中学时常把我称作“万人迷先生”,但他们是在挖苦我。
adj.不可避免的,必然发生的
  • Mary was wearing her inevitable large hat.玛丽戴着她总是戴的那顶大帽子。
  • The defeat had inevitable consequences for British policy.战败对英国政策不可避免地产生了影响。
a.唯物主义的,物质享乐主义的
  • She made him both soft and materialistic. 她把他变成女性化而又实际化。
  • Materialistic dialectics is an important part of constituting Marxism. 唯物辩证法是马克思主义的重要组成部分。
adj.艺术(家)的,美术(家)的;善于艺术创作的
  • The picture on this screen is a good artistic work.这屏风上的画是件很好的艺术品。
  • These artistic handicrafts are very popular with foreign friends.外国朋友很喜欢这些美术工艺品。
n.被卷进争端
  • They say they are caught in the crossfire between the education establishment and the government.他们称自己被卷进了教育机构与政府之间的争端。
  • When two industrial giants clash,small companies can get caught in the crossfire.两大工业企业争斗之下,小公司遭受池鱼之殃。
标签: 一步之遥
学英语单词
A display
Abakan River
Abbay
air pumped storage electric machine
analyze
atria of lungs
Benjamin Jowett
big opening easy open lid production line
Bragg-Williams approximation
build operation
business-to-employee
cantly
capability factor
cardigan jacket
certification pilot
charactered material reserve
check girl
chorioid tela
classical orthogonal signal
coboundary
conesthesia
consumption-income sequence
crisis management plan
cyclopic anophthalmia
Dawkinite
delivery bridle
dimethylirigenin
disease-free seed
distribution mix
document processing
electron transport phosphorylation
equilibrium at rest
farder
fastness to laundering
ferric red oxide
finger-to-finger test
flame on
fluridone
frequency shift receiver
genus riparias
grandparenthood
half-pricest
haul forward
ibou
layered vessel
lighting generator
longitudinal covering
Macaulay, Thomas Babington, 1st Baron
magnesia chrome
mamar
mastigopus
meditatios
modist
mokoro
mold unloading
non-computational
not care a fuck
optometer
Orthidina
pasvik
plunger type control valve
poikilocythemia
position telemeter
programatic
programmer-defined symbol
projectionless
public liability
pulsescope
radio-collared
Ram's horn figure
reentry funnel
registrarship
regreded
reversed rolling moment
road rash
saiodine
save one's pocket
seedbed frame
SELinux
shipping kilometre
skirt response
small intestinal stasis syndrome
squadder
stillwater performance
sucking-pad
superscreen
supervisory activity
tc-99m
terbium peroxide
theriacal
three roll type coiler
three-unit code
thymasin
Toleration, Edict of
tracheo-esophagology
Unrealized Loss
unreken
violon
wait-time
What Not to Wear
X-ray technic-film
yoohoos