影视明星天价片酬让官方及群众普遍不满
英语课
The skyrocketing pay packages handed out to China's film and television celebrities 1 have once again come under the spotlight 2, after a respected veteran actress' sharp criticism of the exorbitant 3 remuneration paid to high-profile performers made a splash online.
继明星高片酬遭到一位德高望重的女星尖锐抨击引发网络热议之后,娱乐圈急速飞涨的片酬再度将影视明星置于舆论关注的焦点。
The 82-year-old award-winning film actress Wang Xiaotang, who has enjoyed a career in the limelight for more than 50 years, questioned the millions of dollars earned by today's generation of actors and actresses just for a single film or television series, and compared their salaries to the National Science and Technology Awards, the top prize given to Chinese scientists, which pays out a comparatively paltry 4 sum of 5 million yuan (749,547 US dollars).
82岁的著名电影表演艺术家王晓棠,致力于演艺事业50余载,质疑当今演员仅凭一部电影一部电视剧就可以坐拥数百万美元,而国家科技奖授予中国科学家的最高奖项也不过才区区5百万元(749,547美元),相较之下,微不足道。
Wang's comments have since won praise from a growing crowd of netizens rallying around her.
王晓棠此言一出,立即引来大批网友追捧。
"The stunningly 5 high remuneration received by high-profile actors doesn't necessarily translate into a quality blockbuster, as it leaves no leeway for post-production," said Wangguoliang-80082 on Sina Weibo.
新浪微博用户王国良80082说道:"明星们令人咂舌的天价片酬,却并没有带来相应高水准的重磅大片,因为已经没有经费留作影片后续制作了。"
"The distorted film-television industry needs a strong hand to draw it back on to the right tracks," yunshuijian said.
网友云水间说:"混乱的影视产业需要一双强有力的大手将其拉回到正常轨道上来。"。
影视明星天价片酬让官方及群众普遍不满
The public's discontent at the huge profits being pocketed by celebrities echoes recent moves made by authorities in charge of the industry to stem the trend.
明星获取巨额薪酬,如探囊取物,招致公众不满。这种情绪在国家媒体监管机构点名批评的几部剧作上也有所反映。
The country's media watchdog, the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television last month released an official notice, claiming it will "formulate 6 self-discipline protocols 7" in a bid to curb 8 the stars' sky-high salaries.
作为国家媒体监管部门,国家新闻出版广电总局于上月发布官方公告,声称将"制订行业自律公约",以遏制明星天价片酬。
During the last bi-monthly session of the National People's Congress (NPC) Standing 9 Committee, several legislators proposed that a remuneration ceiling for actors and actresses should be included in a draft movie law currently under deliberation, amid concerns that the exorbitant salaries paid out to actors leave insufficient 10 funds for other production elements, including facilities, crew and post-production, thereby 11 harming the overall quality of film production.
在近期全国人大常委第二十二次会议上,有委员提议:考虑到明星天价片酬,导致影片其他制作环节,如道具、幕后工作人员及后期制作的经费不足,进而严重影响到影片整体的质量水准,因此应当在正审议的电影产业促进法草案中,为明星片酬设定一条不可跨越的红线,限制超高片酬的产生。
Here are several facts about some of China's highest paid actors and actresses:
以下是收入最高的几位演员:
Chinese actress Fan Bingbing came fifth on Forbes' 2016 list of the world's highest paid actresses, raking in 17 million US dollars in the past year.
第一位:范冰冰。在美国权威财经杂志《福布斯》公布的全球收入最高女星中,中国演员范冰冰以去年收入1700万美元赫然排在第五位。
That comes despite her only appearing in two major releases in 2015, Ever Since We Loved, which reached a peak of number two at the Chinese box office, and Lady of the Dynasty – a film which was critically panned after its international release.
尽管2015年她仅仅出演了两部剧:一部是《万物生长》,该片取得中国票房第二的不俗成绩;另一部《王朝的女人》,此片一经上映,遂遭恶评如潮。
In 2014 the actress Sun Li – a relatively 12 unknown star to international audiences – was paid 870,000 yuan (over 130,000 US dollars) for every episode of The Legend of Zhen Huan, a popular period drama that ran for 76 episodes, meaning she would have pocketed overall payment worth tens of millions of US dollars for the entire series.
第二位:孙俪。相对来说,国际观众不是很熟悉孙俪。2014年,孙俪凭借历史剧《甄嬛传》以每集87万元(逾13万美元)的片酬完成全剧76集的拍摄,这意味着整部剧孙俪掘金逾数千万美元。
In 2016 she starred in The Legend of Mi Yue, a similarly lengthy 13 series of 81 episodes, and received 500,000 yuan per episode.
2016年,孙俪主演同题材电视剧《芈月传》,共计81集,每集片酬50万元。
Chinese actress Zhou Xun demanded 30 million yuan for starring in the well-received TV drama Red Sorghum 14 in 2015. She and fellow leading actor will star in the upcoming TV series Ruyi's Royal Love in the Palace, with both stars set to receive close to 150 million yuan (22.5 million US dollars) combined.
第三位:周迅。2015年,周迅以3千万片酬出演热播剧《红高粱》。而即将开拍的《如懿传》,周迅同该片男主角扮演者霍建华,二人共计拿走1.5亿元人民币(2,250万美元)。
Chinese actor and entrepreneur Huang Xiaoming, husband of megastar Angelababy, charges film studios around 15 million yuan (2.25 million US dollars) for him to star in their movies.
第四位:黄晓明。黄晓明,中国演员兼商人,人气明星Angelababy的老公,主演电影,要价是1500万元(225万美元)。
However his latest works, My Sunshine and Monk 15 Xuanzang, didn't strike a chord with moviegoers after both flopped 16 at the box office, with the latter taking just over 33 million yuan from ticket sales earlier this year.
然而,其近期作品《何以笙萧默》和《大唐玄奘》却反响平平,票房呈扑街之势。《大唐玄奘》年初仅卖得3300万票房。
n.(尤指娱乐界的)名人( celebrity的名词复数 );名流;名声;名誉
- He only invited A-list celebrities to his parties. 他只邀请头等名流参加他的聚会。
- a TV chat show full of B-list celebrities 由众多二流人物参加的电视访谈节目
n.公众注意的中心,聚光灯,探照灯,视听,注意,醒目
- This week the spotlight is on the world of fashion.本周引人瞩目的是时装界。
- The spotlight followed her round the stage.聚光灯的光圈随着她在舞台上转。
adj.过分的;过度的
- More competition should help to drive down exorbitant phone charges.更多的竞争有助于降低目前畸高的电话收费。
- The price of food here is exorbitant. 这儿的食物价格太高。
adj.无价值的,微不足道的
- The parents had little interest in paltry domestic concerns.那些家长对家里鸡毛蒜皮的小事没什么兴趣。
- I'm getting angry;and if you don't command that paltry spirit of yours.我要生气了,如果你不能振作你那点元气。
ad.令人目瞪口呆地;惊人地
- The cooks, seamstresses and other small investors are stunningly vulnerable to reversals. 那些厨师、裁缝及其他的小投资者非常容易受到股市逆转的影响。
- The production cost of this huge passenger liner is stunningly high. 这艘船城造价之高令人惊叹。
v.用公式表示;规划;设计;系统地阐述
- He took care to formulate his reply very clearly.他字斟句酌,清楚地做了回答。
- I was impressed by the way he could formulate his ideas.他陈述观点的方式让我印象深刻。
n.礼仪( protocol的名词复数 );(外交条约的)草案;(数据传递的)协议;科学实验报告(或计划)
- There are also protocols on the testing of nuclear weapons. 也有关于核武器试验的协议。 来自辞典例句
- Hardware components and software design of network transport protocols are separately introduced. 介绍系统硬件组成及网络传输协议的软件设计。 来自互联网
n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制
- I could not curb my anger.我按捺不住我的愤怒。
- You must curb your daughter when you are in church.你在教堂时必须管住你的女儿。
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
- After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
- They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
adj.(for,of)不足的,不够的
- There was insufficient evidence to convict him.没有足够证据给他定罪。
- In their day scientific knowledge was insufficient to settle the matter.在他们的时代,科学知识还不能足以解决这些问题。
adv.因此,从而
- I have never been to that city,,ereby I don't know much about it.我从未去过那座城市,因此对它不怎么熟悉。
- He became a British citizen,thereby gaining the right to vote.他成了英国公民,因而得到了投票权。
adv.比较...地,相对地
- The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
- The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
adj.漫长的,冗长的
- We devoted a lengthy and full discussion to this topic.我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
- The professor wrote a lengthy book on Napoleon.教授写了一部有关拿破仑的巨著。
n.高粱属的植物,高粱糖浆,甜得发腻的东西
- We can grow sorghum or maize on this plot.这块地可以种高粱或玉米。
- They made sorghum into pig feed.他们把高粱做成了猪饲料。
n.和尚,僧侣,修道士
- The man was a monk from Emei Mountain.那人是峨眉山下来的和尚。
- Buddhist monk sat with folded palms.和尚合掌打坐。
标签:
影视明星