异装癖:穿上橡胶衣,男人一秒变女人!
英语课
A mother-and-son team have become one of the driving forces behind what has been described as a 'rubber dolling craze' by manufacturing and selling full female body suits to men who choose to live as female dolls.
“男人穿橡胶衣变女人”最近成为火爆话题。而一对母子正是这一网络热潮的幕后推手,男人们买了他们生产的女子身体橡胶衣就可以一秒钟变女人。
Adam Ramos and his mother currently cater 1 to 400,000 transgender and cross-dressing 2 people across the world.
亚当·拉莫斯和他母亲研发的这一产品,满足了世界上40万跨性别人和异装癖的需求。
Mr Ramos, from Florida, who oversees 3 the making of dozens of silicone body suits a week, inherited the business from his father, who came up with the idea after watching a TV show called 'RealDoll'.
来自佛罗里达的拉莫斯先生负责监察每周的硅胶娃娃生产,他是从父亲手中接过这一事业的。当初,他爸爸收到电视节目“RealDoll”的启发,想出了这门生意。
The show featured life-size dolls that certain men enjoy romantic and sexual relationships with.
RealDoll节目展现了人体大小的娃娃,并且现实生活中有男人与这些娃娃恋爱、甚至发生性爱关系。
He then saw an online forum 4 discussing 'RealDoll' and found there was a demand for men wanting similar lifelike doll suits.
然后,他就看到了一个讨论RealDoll节目的网络论坛,并且发现了男人对女体娃娃橡胶衣的需求。
Mr Ramos decided 5 to seize the opportunity and FemSkin was born.
拉莫斯先生决定抓住这一机会,于是FenSkin这种产品就诞生了。
Each of the body suits, which cost up to $1,850, takes about four hours to complete and weighs roughly 12 pounds.
每一个女体娃娃橡胶衣都需要耗时数小时才能完成,重约12磅、造价1850美元。
Adam Ramos, who says he takes great pride in making his work look realistic, also produces custom orders from people with burns or scars.
亚当·拉莫斯研发的女体娃娃橡胶衣非常逼真,这一点他感到很自豪。同时,他还接受那些皮肤烧伤或有疤痕的人提交的订单。
He refuses however to create masks, because he believes they will always look unrealistic.
然而他却拒绝生产面具,因为他认为面具看上去会很假。
The company featured on a British documentary called Secrets of the Living Dolls, earlier this year.
这家公司今年早些登上了一个纪录片——《活体娃娃的秘密》。
Unlike transgender people, ‘maskers’, or ‘rubber dollers’ as they’re also known, do not feel born in the wrong body. For them, dressing up as a member of the opposite sex is simply a way to have fun.
和变性人不同的是,“戴面具的人”、或者我们称之为“穿橡胶衣的人”不会觉得自己应该是女人。对他们来说,打扮得像女人一样只是一种娱乐方式。
At the time the documentary was publicised, Adam Ramos' mother Barbie Ramos, the owner of FemSkin, said: ‘They’re not freaky people, they’re not weird 6, they’re just like you and me.
纪录片发布之后,亚当·拉莫斯的母亲芭比·拉莫斯说道:“他们并不是畸形人,他们不怪异,而是像你我一样平常。”
One of the company's best customers is a 70-year-old retired 7 estate agent who goes by the name of 'Sherry'.
该公司最好的客户之一就是一个70岁退休房地产经纪人,他喜欢别人称呼他为“雪莉”。
vi.(for/to)满足,迎合;(for)提供饮食及服务
- I expect he will be able to cater for your particular needs.我预计他能满足你的特殊需要。
- Most schools cater for children of different abilities.大多数学校能够满足具有不同天资的儿童的需要。
n.(食物)调料;包扎伤口的用品,敷料
- Don't spend such a lot of time in dressing yourself.别花那么多时间来打扮自己。
- The children enjoy dressing up in mother's old clothes.孩子们喜欢穿上妈妈旧时的衣服玩。
v.监督,监视( oversee的第三人称单数 )
- She oversees both the research and the manufacturing departments. 她既监督研究部门又监督生产部门。 来自《简明英汉词典》
- The Department of Education oversees the federal programs dealing with education. 教育部监管处理教育的联邦程序。 来自互联网
n.论坛,讨论会
- They're holding a forum on new ways of teaching history.他们正在举行历史教学讨论会。
- The organisation would provide a forum where problems could be discussed.这个组织将提供一个可以讨论问题的平台。
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
- This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
- There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
adj.古怪的,离奇的;怪诞的,神秘而可怕的
- From his weird behaviour,he seems a bit of an oddity.从他不寻常的行为看来,他好像有点怪。
- His weird clothes really gas me.他的怪衣裳简直笑死人。
标签:
异装癖