第八届中国电影金扫帚奖于京举办 郑来志现身领奖
英语课
The Golden Broom Awards, which "awards" the worst Chinese films of the year, were held in Beijing last Sunday.
中国电影“金扫帚奖”(为年度最差影片颁发的奖项)颁奖典礼于上周日在北京举行。
In an unexpected twist, an award-winner accepted an award in person for the first time in the event's eight-year-long history.
令所有人意想不到的是,今年颁奖典礼在举办八年来首次迎来了亲临现场领奖的电影主创。
"This award will be a reminder 1 for me that will give me the driving force and pressure I need to move ahead. I hope to make better films in the future," Zheng Laizhi, director of romance film For Love, said when accepting the award, as reported by the Beijing Daily.
据《北京日报》报道,电影《致我们终将到来的爱情》的导演郑来志亲临现场领奖,并发表感言:“这个奖项将作为一种鞭策,给予我不断向前的压力和动力,希望我能够在未来给大家带来更精彩的电影。”
For Love was one of three films awarded the Most Disappointing Small- and Medium-Budget Film award this year, along with China-South Korean co-production My New Sassy Girl (director Jo Geun-shik) and suspense 2 comedy Royal Treasure (directors Yan Min and Ren Jing).
电影《致我们终将到来的爱情》获得年度“最令人失望中小成本影片奖”。此外,获得该奖项的还有由韩国导演赵根植执导、中韩两国联合出品的电影《我的野蛮女友》以及由严敏和任静联合执导的喜剧悬疑片《极限挑战之皇家宝藏》。
第八届中国电影金扫帚奖于京举办 郑来志现身领奖
Fantasy blockbuster League of Gods, veteran Hong Kong directing duo Wong Jing and Andrew Lau's The Man From Macau III and See You Tomorrow, whose executive producer was famous Hong Kong director Wong Kai-wai, jointly 3 won the award for Most Disappointing Film.
由香港资深导演王晶执导的奇幻大片《封神传奇》,刘德华参演的《澳门风云3》以及香港著名导演王家卫执导的《摆渡人》三部影片齐获“最令人失望影片”。
The Great Wall, the US-China action blockbuster, was awarded a new award - Most Heartbreaking Film of the Year.
中美两国联合打造的好莱坞大片《长城》则捧走了“最令人心碎电影”这一奖项。
Though the Golden Broom event has not seen any interference from government or industry organizations since it was first established, Cheng Qingsong, chief editor of Youth Film Handbook and the awards' organizer, told the Global Times that a lack of sponsors has been a problem.
虽然“金扫帚奖”自成立起并未得到来自政府或行业组织的任何干预,但《青年电影手册》主编兼该奖项的组织者程青松在接受《环球时报》采访时表示,“金扫帚奖”的最大困难便是缺乏赞助商支持。
Yet he has vowed 4 to not give up despite financial hurdles 5.
但他同时也表态,纵使资金困难,他也不会放弃。
"We will continue even if no one comes to accept an award," Cheng said. "The show is a voice. Though it is low, we hope to be heard."
程青松说道:“即使没有人来现场领奖,我们也要坚持办下去。这个奖项可以代表一些批评的声音,虽然十分微弱,但是我们希望能够有更多的人可以听见。”
n.提醒物,纪念品;暗示,提示
- I have had another reminder from the library.我又收到图书馆的催还单。
- It always took a final reminder to get her to pay her share of the rent.总是得发给她一份最后催缴通知,她才付应该交的房租。
n.(对可能发生的事)紧张感,担心,挂虑
- The suspense was unbearable.这样提心吊胆的状况实在叫人受不了。
- The director used ingenious devices to keep the audience in suspense.导演用巧妙手法引起观众的悬念。
ad.联合地,共同地
- Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
- She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式)
- He vowed quite solemnly that he would carry out his promise. 他非常庄严地发誓要实现他的诺言。
- I vowed to do more of the cooking myself. 我发誓自己要多动手做饭。
标签:
电影