中国人口发展规划 2030年达到14.5亿人
英语课
China's population is expected to peak at about 1.45 billion around 2030, according to the national population development plan for 2016-2030 released by the State Council, China's cabinet.
国务院于日前印发的《国家人口发展规划(2016—2030年)》指出,到2030年中国人口预计将达到14.5亿人。
The country will enter a key transitional period between 2021 and 2030 in its population development as it will witness a decrease in the number of people of working age, more elderly people, still active population migration 1 and diversified 2 family patterns, according to the plan, which was signed and approved by Premier 3 Li Keqiang.
据李克强总理签署的这份规划显示,在2021年到2030年期间,中国人口发展将进入一个关键转折时期,届时将会出现劳动力人口减少、老龄人口增多、人口迁移仍然活跃、家庭模式多样化等特点。
The country will adhere to the family planning policy as a basic state policy, and fully 4 implement 5 the two-child policy to promote balanced population development, according to the plan.
规划称,中国将继续坚持计划生育政策为基本国策,全面落实两孩政策,以促进人口均衡发展。
中国人口发展规划 2030年达到14.5亿人
The government will improve the policy adjustment mechanism 6 for child birth, allocate 7 public service resources rationally, improve development and support systems for families to achieve a suitable fertility rate, it said.
政府将完善生育政策调整机制、合理配置公共服务资源、完善家庭发展和支持体系,从而达到了一个适宜的生育率。
Efforts will also be made to improve the skill set of new workers, make full use of workers' potentials, develop the human resources of the senior population, and make good use of international talent.
同时政府还要努力提高劳动者技能水平、充分发挥劳动者潜力、开发老年人资源、充分利用国际人才。
Measures will be taken to promote urbanization, improve policies on population movement, address the problem of an aging population, promote women's development, and enhance protection of minors 8 and the disabled.
政府将采取措施促进城市化、完善人口流动政策、解决人口老龄化问题、促进女性的发展、并加强对未成年人和残疾人的保护。
China allowed all married couples to have two children in 2016. This follows an earlier easing of the policy in 2013 that allowed couples to have a second child if either parent was an only child.
中国于2016年允许所有已婚夫妇可以生育两个孩子。在2013年,计划生育政策曾有过松动,当时规定只要夫妻双方都是独生子女就可以生二胎。
n.迁移,移居,(鸟类等的)迁徙
- Swallows begin their migration south in autumn.燕子在秋季开始向南方迁移。
- He described the vernal migration of birds in detail.他详细地描述了鸟的春季移居。
adj.多样化的,多种经营的v.使多样化,多样化( diversify的过去式和过去分词 );进入新的商业领域
- The college biology department has diversified by adding new courses in biotechnology. 该学院生物系通过增加生物技术方面的新课程而变得多样化。 来自《简明英汉词典》
- Take grain as the key link, develop a diversified economy and ensure an all-round development. 以粮为纲,多种经营,全面发展。 来自《现代汉英综合大词典》
adj.首要的;n.总理,首相
- The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
- He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
- The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
- They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
- Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
- The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
n.机械装置;机构,结构
- The bones and muscles are parts of the mechanism of the body.骨骼和肌肉是人体的组成部件。
- The mechanism of the machine is very complicated.这台机器的结构是非常复杂的。
vt.分配,分派;把…拨给;把…划归
- You must allocate the money carefully.你们必须谨慎地分配钱。
- They will allocate fund for housing.他们将拨出经费建房。
标签:
人口