香港候任议员宣誓时辱国 人大常委会将主动就基本法条款释法
英语课
Officials and lawmakers in the Hong Kong Special Administrative 1 Region must pledge with sincerity 2 their loyalty 3 to the Basic Law before they can assume office.
香港特别行政区的官员和议员在就职前必须真诚宣誓拥护基本法。
This requirement applies to all high-level public administrators 4, lawmakers and judges in Hong Kong, according to the National People's Congress Standing 5 Committee in its interpretation 6 of Article 104 of the Basic Law.
根据全国人大常委会对基本法第104条的解释,香港所有高级别公职人员、议员和法官均须遵守这一要求。
The clarification of officials' oath-taking procedures for Hong Kong came after two newly elected lawmakers who took a separatist stand altered their oaths and made obscene remarks about the nation during their swearing-in on Oct 12.
针对10月12日两位"港独"候任议员在就职宣誓时更改誓词和夹带辱国言辞一事,全国人大常委会就基本法中有关香港公职人员宣誓程序的条款做出释法。
香港候任议员宣誓时辱国 人大常委会将主动就基本法条款释法
The NPC Standing Committee's Basic Law interpretation is expected to offer legal grounds to Hong Kong's High Court.
全国人大常委会对基本法的解释将会为香港高等法院提供法律依据。
The national legislature is "deeply concerned" about the pro-independence advocacy, said Li Fei, deputy secretary-general of the NPC Standing Committee and chairman of its Basic Law Committee.
全国人大常委会副秘书长兼基本法委员会主席李飞表示,国家立法机关密切关注有关支持独立的宣传。
Zhang Dejiang, chairman of the NPC Standing Committee, said adoption 7 of the Basic Law interpretation showcases the central government's firm opposition 8 to "Hong Kong independence".
全国人大常委会委员长张德江表示,采纳基本法的解释,展示了中央政府坚决反对“香港独立”。
The Hong Kong government welcomed the action. The SAR's chief executive, Leung Chun-ying, emphasized that Hong Kong is an inalienable part of China and that all Hong Kong residents have the responsibility to safeguard sovereignty, national security and integrity of the country.
香港政府对此举表示欢迎。香港特别行政区行政长官梁振英强调称,香港是中国不可分割的一部分,所有的香港民众都有责任维护主权、国家的安全性及完整性。
adj.行政的,管理的
- The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
- He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
n.真诚,诚意;真实
- His sincerity added much more authority to the story.他的真诚更增加了故事的说服力。
- He tried hard to satisfy me of his sincerity.他竭力让我了解他的诚意。
n.忠诚,忠心
- She told him the truth from a sense of loyalty.她告诉他真相是出于忠诚。
- His loyalty to his friends was never in doubt.他对朋友的一片忠心从来没受到怀疑。
n.管理者( administrator的名词复数 );有管理(或行政)才能的人;(由遗嘱检验法庭指定的)遗产管理人;奉派暂管主教教区的牧师
- He had administrators under him but took the crucial decisions himself. 他手下有管理人员,但重要的决策仍由他自己来做。 来自辞典例句
- Administrators have their own methods of social intercourse. 办行政的人有他们的社交方式。 来自汉英文学 - 围城
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
- After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
- They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
n.解释,说明,描述;艺术处理
- His statement admits of one interpretation only.他的话只有一种解释。
- Analysis and interpretation is a very personal thing.分析与说明是个很主观的事情。
n.采用,采纳,通过;收养
- An adoption agency had sent the boys to two different families.一个收养机构把他们送给两个不同的家庭。
- The adoption of this policy would relieve them of a tremendous burden.采取这一政策会给他们解除一个巨大的负担。
n.反对,敌对
- The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
- The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
标签:
香港