国足0:2败乌兹出线机会渺茫 主帅高洪波宣布辞职
英语课
China's hope to advance to 2018 FIFA World Cup finals dimmed as they lost 0-2 to Uzbekistan on Tuesday night, collecting only one point from four matches played and standing 1 last but one in the six-team Group B.
在本周二晚以0比2的比分输给乌兹别克斯坦队之后,中国国家男子足球队四战过后仅积1分,位列B小组六支球队中的最后一名,进军2018年世界杯决赛圈的希望越发渺茫。
China coach Gao Hongbo, 50, announced his resignation at the post-match press conference.
今年50岁的中国队主教练高洪波在赛后发布会上宣布了自己下课的消息。
Gao retook the rein 2 of the Chinese national team in February 2016 and led the team to beat Qatar 2-0 at home on March 29 to clinch 3 the last ticket to the Asian Zone qualifying tournament last round.
在2016年2月,高洪波重返中国国家队执教,并在3月29日的主场比赛中带队以2比0的比分击败卡塔尔,从而获得了通往世界杯亚洲区最后一轮预选赛的最后一张门票。
China were drawn 4 into Group B with South Korea, Iran, Uzbekistan, Qatar and Syria. After the one-year-long round-robin home-and-away competitions, the top two finishers will advance to Russia directly and the third finisher will have playoff with its counterpart in Group A.
中国队与韩国队、伊朗队、乌兹别克斯坦队、卡塔尔队和叙利亚队同分在B小组。在长达一年的主客场双循环赛过后,小组的前两名将会直接入围俄罗斯世界杯,而第三名则将会和A小组的第三名进行附加赛。
国足0:2败乌兹出线机会渺茫 主帅高洪波宣布辞职
So far, China lost 3-2 to South Korea, 2-0 to Uzbeikistan on road, tied Iran 0-0 and lost 1-0 to Syria at home.
到目前为止,中国队客场2比3输给了韩国队,客场0比2输给了乌兹别克斯坦队,在主场0比0逼平了伊朗队,0比1输给了叙利亚队。
Having stunned 5 by Syria on Oct. 6, China knew that the match against Uzbekistan became a do-or-die duel 6 in a sense. But Chinese fans were disappointed again, not only at the result, but also at the poor performance of the whole team in the game.
在10月6日被叙利亚队击败之后,中国队上下都知道,与乌兹别克斯坦队的这场比赛成为了一场孤注一掷的比赛。但是中国的球迷们又一次失望了,不仅仅是对结果,还有对整支球队在比赛中的糟糕表现。
China will host Qatar in Kunming on Nov. 15, the fifth game of the qualifiers, and they must find a new head coach firstly.
11月15日,中国队将在预选赛的第五场比赛中,在昆明迎战卡塔尔队,不过在此之前他们必须先找到一位新任主教练。
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
- After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
- They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
n.疆绳,统治,支配;vt.以僵绳控制,统治
- The horse answered to the slightest pull on the rein.只要缰绳轻轻一拉,马就作出反应。
- He never drew rein for a moment till he reached the river.他一刻不停地一直跑到河边。
v.敲弯,钉牢;确定;扭住对方 [参]clench
- Clinch the boards together.用钉子把木板钉牢在一起。
- We don't accept us dollars,please Swiss francs to clinch a deal business.我方不收美元,请最好用瑞士法郎来成交生意。
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
- All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
- Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
标签:
高洪波