时间:2019-02-07 作者:英语课 分类:阅读空间


英语课

   It's official: alcohol makes you more attractive to the opposite sex. And that's when you are boozing, not them.


  权威结论出来了:酒精能让你在异性眼中更具吸引力。当然,不是他们有吸引力,而是酒醉的你。
  Scientists at the University of Bristol found that having 'one large glass of wine' increases 'facial flushing' and 'confidence', making the drinker 'more attractive' to others and more likely to 'get lucky'.
  布里斯托大学的科学家发现,“喝一大杯红酒”使人“面色绯红”,“自信”增加,进而使饮酒人在他人眼中“更具吸引力”,也更可能“约到炮”。
  Researchers quizzed 40 heterosexual male and female students and asked them to rate the attractiveness of three groups of people who were sober, tipsy and drunk.
  研究人员测试了40位异性恋的男女学生,让他们给三组人的吸引力程度排序。这三组人的状态分别为:清醒、微醺和醉酒。
  The study found that tipsy people, who had downed one large 250ml glass of 14 per cent wine - that's one-third of the bottle - were consistently voted as the 'most attractive'.
  研究发现,喝了一大杯250毫升(即三分之一瓶)、酒精含量为14%的红酒的微醺者,被一致认为“最具吸引力”。
  想要吸引异性?喝杯红酒吧
  Sober subjects and those who had 'had a few too many' were rated as far less attractive than a 'tipsy' subject.
  清醒者和那些“喝大了的”在吸引力排位上远低于微醺者。
  Academics have previously 1 confirmed the existence of the 'beer goggles 2' phenomenon - in which boozers find other people more attractive after several drinks.
  此前已有相关学者证实“啤酒眼”现象的存在——即豪饮者喝了几杯之后,会发现别人都变美了。
  This new study, however, is the first time it had been shown that the drinker themselves actually 'becomes more attractive' to others, in an experiment dubbed 3 'reverse beer goggles'.
  然而这项被称为“颠倒啤酒眼”的新研究却是首次表明,事实上饮酒者自己在别人看来“变得更有吸引力了”。
  The study found that alcohol had a 'positive pulling power', but only if the subject was 'not hammered'.
  该研究发现酒精具有一种“魅力磁场”,这种磁场只有在“尚未酩酊大醉”的情况下才会发挥作用。
  It states that booze 'mimics 4' how a person's body 'demonstrates it is healthy and attractive to attract potential mates' and that facial flushing is perceived by others as 'healthy and attractive'.
  该研究称,饮酒“模拟了”一个过程,在这个过程中,饮酒者向潜在爱慕者展现了自己身体的健康水平和吸引力程度,面部绯红被其他人感知时,也会被认作是“健康且富有吸引力”的表现。
  Alcohol also makes people seem in a 'more positive or jolly mood' and encourages people to 'relax' and give off 'positive' signals, such as smiling - increasing their attractiveness levels.
  酒精同样使人看上去处于一种“更加乐观或愉快的情绪”中,鼓舞人们“放松”并发出“积极”的信号,比如微笑——微笑能提升他们的魅力指数。
  The study states: 'In addition to perceiving others as more attractive, an alcohol consumer may also be perceived by others as more attractive, and therefore receive greater sexual interest from potential mates.
  研究声称:“除了觉得别人都变美了之外,酒精摄入者还可能在别人眼中变得更有吸引力,从而引起潜在爱慕者更强烈的‘性趣’。”
  'An increase in such attention from others may also positively 5 reinforce alcohol consumption, particularly in social contexts.'
  “他人注意力的聚焦也可能增加饮酒者的酒精摄入,尤其在社交场合中。”
  The study said, however, that too much booze led to 'changes in facial expressions which were excessive and unattractive' - leading to a decrease in 'pulling power'.
  然而研究表明,过量饮酒会导致饮酒者“面部表情过度的、失去美感的变化”,进而使“磁场”变弱。
  It adds: 'In conclusion, our data indicate that alcohol consumption may lead to consumers being rated as more attractive than sober individuals, but only following low levels of consumption.
  该研究还指出,“总而言之,我们的数据显示酒精摄入可能使饮酒者比清醒者更具吸引力,但这仅仅发生在摄入量较少的情况下。”
  'At higher levels of consumption this effect is not observed, and may even be reversed.'
  “摄入量高的情况下,这种效应并未发生,还可能适得其反。”
  Professor Marcus Munafo, a senior researcher on the Bristol University study, said: 'The people who had consumed a small amount of alcohol had a slightly rosier 6 complexion 7 than they did in their sober and high-dose photos.
  从事该研究的布里斯托大学资深研究员马库斯·穆纳佛教授指出:“少量饮酒的人比他们清醒或醉酒时的肤色稍微红润些。”
  'Rosiness 8 is attractive because it characterises good physical health characteristics.
  “红润的面色很有魅力,因为它表明健康状况良好。”
  'You consume a drink, so you see other people as more attractive, but you also become more attractive yourself because you've consumed a drink.
  “你喝酒了,会觉得别人变美了,但同时你自己也因为饮酒而变得更有魅力。”
  'But if they go on to consume more alcohol, they're no longer rated as more attractive.'
  “但如果他们继续喝更多的酒,就会不再那么有魅力了。”
  In a previous study last year, again at the University of Bristol, it was found that 'beer goggles' - in which booze makes others seems more attractive - was a proven phenomena 9.
  去年布里斯托大学还有一项研究证实了“啤酒眼”的存在——醉酒者似乎看谁都好看。
  Volunteers drank either alcohol or a non-alcoholic placebo 10 before looking at images of men's and women's faces - as well a landscape portraits.
  参与研究的志愿者们在观察男女面部图片和风景画之前,一部分人喝了酒,另一部分人喝了无酒精安慰剂。
  Those who drank alcohol found all three image types more attractive compared with those who did not.
  相较于没喝酒的人来说,喝了酒的人觉得这三种图片都更有吸引力。
  David Simmons, 31, of High Wycombe, Bucks 11, said last week: 'So if I want to pull I need to drink either a third of a bottle of wine or a couple of pints 12 and then draw a line under boozing for the night.
  大卫·西蒙斯今年31岁,来自海威科姆。他于上周表示:“所以如果我想吸引人,我得喝点红酒,要么三分之一瓶,要么几品脱,而且当晚只能喝这么多,不能再喝了。”
  'I can't really see that happened as after a couple you always want more, but if it improves my chances of pulling I'll give it a shot.'
  “我可真不觉得这能控制好,毕竟喝了一点你就想喝更多。但假如这真能让我的吸引力提升,我倒愿意试试。”
  Vocabulary
  booze:豪饮;痛饮
  heterosexual:异性的;异性恋的
  tipsy:微醺的
  rosy:蔷薇色的,玫瑰红色的
  placebo:安慰剂(指无药效、仅产生心理作用的制剂)

adv.以前,先前(地)
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
n.护目镜
  • Skiers wear goggles to protect their eyes from the sun.滑雪者都戴上护目镜使眼睛不受阳光伤害。
  • My swimming goggles keep steaming up so I can't see.我的护目镜一直有水雾,所以我看不见。
v.给…起绰号( dub的过去式和过去分词 );把…称为;配音;复制
  • Mathematics was once dubbed the handmaiden of the sciences. 数学曾一度被视为各门科学的基础。
  • Is the movie dubbed or does it have subtitles? 这部电影是配音的还是打字幕的? 来自《简明英汉词典》
n.模仿名人言行的娱乐演员,滑稽剧演员( mimic的名词复数 );善于模仿的人或物v.(尤指为了逗乐而)模仿( mimic的第三人称单数 );酷似
  • Methods:Models were generate by CT scan,Mimics software and Abaqus software. 方法:采用CT扫描,Mimics软件和Abaqus软件的CAD进行三维有限元模型的创建。 来自互联网
  • Relaxing the mind and body mimics the effect that some blood-pressure pills would have. 放松身心会产生某些降压药才能产生的效果。 来自辞典例句
adv.明确地,断然,坚决地;实在,确实
  • She was positively glowing with happiness.她满脸幸福。
  • The weather was positively poisonous.这天气着实讨厌。
Rosieresite
  • Rosier for an instant forgot the delicacy of his position. 罗齐尔一时间忘记了他的微妙处境。
  • A meeting had immediately taken place between the Countess and Mr. Rosier. 伯爵夫人和罗齐尔先生已经搭讪上了。
n.肤色;情况,局面;气质,性格
  • Red does not suit with her complexion.红色与她的肤色不协调。
  • Her resignation puts a different complexion on things.她一辞职局面就全变了。
n.玫瑰色;淡红色;光明;有希望
  • There is a kind of musical-comedy rosiness about the novel. 那本小说有一种音乐喜剧的愉快气氛。 来自辞典例句
  • She was flushed like the dawn, with a kind of luminous rosiness all about her. 她满脸象朝霞一样的通红,浑身上下有一种玫瑰色的光彩。 来自辞典例句
n.现象
  • Ade couldn't relate the phenomena with any theory he knew.艾德无法用他所知道的任何理论来解释这种现象。
  • The object of these experiments was to find the connection,if any,between the two phenomena.这些实验的目的就是探索这两种现象之间的联系,如果存在着任何联系的话。
n.安慰剂;宽慰话
  • The placebo has been found to work with a lot of different cases.人们已发现安慰剂能在很多不同的病例中发挥作用。
  • The placebo effect refers to all the observable behaviors caused by placebo.安慰剂效应是指由安慰剂所引起的可观察的行为。
n.雄鹿( buck的名词复数 );钱;(英国十九世纪初的)花花公子;(用于某些表达方式)责任v.(马等)猛然弓背跃起( buck的第三人称单数 );抵制;猛然震荡;马等尥起后蹄跳跃
  • They cost ten bucks. 这些值十元钱。
  • They are hunting for bucks. 他们正在猎雄兔。 来自《简明英汉词典》
n.品脱( pint的名词复数 );一品脱啤酒
  • I drew off three pints of beer from the barrel. 我从酒桶里抽出三品脱啤酒。 来自《简明英汉词典》
  • Two pints today, please. 今天请来两品脱。 来自《简明英汉词典》
标签: 红酒
学英语单词
acute angle crank
address identification code
analogy with case examples
anthropopeia
AR (address register)
armed sweep
articulated pipe
auto-orientation(darlington 1963)
backcombings
blasting caps
bursae sabtendinea iliaca
candy canes
career-wise
cassia seed
Chatanika
co2 acidosis
Committee for Reciprocity Information
credit application
Customs Service
decentralized control
decoiling equipment
deflagrated
Deleau
determinest
Diethylenetriaminee
digging it
drum sth. into sb.
engine room log book
eyeshield
fahd ibn abdel aziz al-sauds
ferric iron oxide
Firenze
follicularis
forward component
fractionating distillation
functional limit
gland of renal pelvis
greengage
harmonic gear drive mechanism
Hassidic
head for the hills
high-level input voltage
identification of user
inoculation lymphoreticulosis
instruction regarding explosive picked up at sea
intelligent test
interface-MIL STD 188B
jenacain
jet-velocity
Keram
language theory
latexion
leadbeater
legal custody of property of a bedtor
library van
licensed gambling
luerssen
main fairway
mitotic poison
multiusage
muscle tonus
natural teasel
net acceleration
normal economics
out-migrated
pathogenic
Pemache, R.
phyllocoptes eriobotryae
piston nut
pitchforkful
policy-baseds
Pre-market Trading
pre-medicine
pressurebreak
pvcs
radices euphorbiae lantu
remineralising
role relation
rot liver
sewergas
slipless
soft elm
solifidian
spreader disintegrating mechanism
street elbow
stuck finger
sure up
swift in
Symplocos xylopyrena
synchronous pulsed holography
Tasubum
third houses
unimpededly
university extensions
unquailed
variable angle of incidence spectroscopic ellipsometer
Wake Island
warp-knitting machine
wild sarsaparillas
yafsoanite
zeiringit (zeyringite)