就凭鲍里斯评价女人这7句话 他有啥脸当首相
英语课
《Metro》表示不发表评论,不明确表态“为什么选鲍里斯当首相是个糟糕的主意”,你们自行感受一下他对于女性的这7个评价:
Oh Boris, he’s a clown, he’s a joker, he’s a laugh, what a harmless, funny, silly buffoon 1.
哦鲍里斯啊鲍里斯,他就是个小丑,就是个笑话,多么无关紧要、啼笑皆非、又愚蠢之极的小丑呀!
就凭鲍里斯评价女人这7句话 他有啥脸当首相
1. On why women go to university
关于为什么女人要上大学
'They’ve got to find men to marry'.
“她们就该找个男人嫁了。”
2. On how female graduates are, supposedly, responsible for rising house prices
关于女性毕业生如何可能对飞涨的房价负责
'The colossal 2 expansion in the numbers of female graduates is in many ways a marvellous thing; but it has boosted the well-documented process of assortative mating, by which middle-class graduates marry middle-class graduates and thereby 3 entrench 4 their economic advantages, pooling their graduate incomes to push up house prices and increase the barriers to entry for the rest.'
“女性大学毕业生的数量大量增加,在许多方面都挺不可思议的;但它已确凿无疑地促进了选择性婚姻,中产阶级毕业生嫁给中产阶级的毕业生,从而巩固其经济优势,积攒他们的收入来推高房价,并且对于其他人来说提高了进入的门槛。”
3.On how female graduates who supposedly caused said rising house prices are responsible for other families finding it hard to get housing, and that women should work less and go back to the home because they are responsible for young people’s antisocial behaviour
对女性毕业生可能引起房价上涨并对其他家庭很难获得住房而负责,并且女性应该少工作,回归家庭,因为他们要对年轻人的反社会行为而负责
'The result is that in families on lower incomes the women have absolutely no choice but to work, often with adverse 5 consequences for family life and society as a whole – in that unloved and undisciplined children are more likely to become hoodies, NEETS, and mug you on the street corner.'
“结果是,低收入家庭妇女除了工作没有其他选择,并会对家庭生活和社会产生不利的影响——因为缺爱且不守纪律的孩子更有可能成为小混混、啃老族、在街角对你扮鬼脸。”
4.On whether women should work
关于女性是否应该工作。
'Of course I am in favour of women working, and the world would be far nicer if women ran it, but I sometimes wonder if they – we – really want to work quite so hard.'
“我当然支持女性工作,而且世界将因有女性来工作而变得更好,但是我有时会想她们或我们是否真的想要那么辛苦的工作。”
5.On how women in the workplace cry when criticised
关于当受到批评时,女性如何在工作场所嚎啕大哭
'Men and women express emotion differently…it should not be an offence to say that.'
“男人和女人表达感情的方式不同……这样说并不算是一种冒犯。”
6.On why people move to the city
关于为何人们搬去城市
'We seek cities because there are a greater range of girls at the bar, of reproductive choice.
“我们搬去城市,因为那里的酒吧里有更多妹子,属于生育抉择。
'But above all, talented people seek cities for fame. They can’t get famous in the f***ing village.'
但最重要的是,有才能的人到城市寻求出名。他们在破乡村不可能出名。”
7.On whether or not he was disrespectful and patronising towards female assembly members
关于他是否无礼傲慢地对待女议员
'I have not been more robust 6 towards female rather than male assembly members and I do not believe I have been remotely sexist.'
“比起男性议会成员,我并没有对女性更粗鲁,并且我相信我绝没有性别歧视。”
n.演出时的丑角
- They pictured their manager as a buffoon.他们把经理描绘成一个小丑。
- That politician acted like a buffoon during that debate.这个政客在那场辩论中真是丑态百出。
adj.异常的,庞大的
- There has been a colossal waste of public money.一直存在巨大的公款浪费。
- Some of the tall buildings in that city are colossal.那座城市里的一些高层建筑很庞大。
adv.因此,从而
- I have never been to that city,,ereby I don't know much about it.我从未去过那座城市,因此对它不怎么熟悉。
- He became a British citizen,thereby gaining the right to vote.他成了英国公民,因而得到了投票权。
v.使根深蒂固;n.壕沟;防御设施
- A series of measures were designed to entrench democracy and the rule of law.采取一系列措施旨在巩固民主和法制。
- These dictators have entrenched themselves politically and are difficult to move.这些独裁者在政治上已经站稳了脚跟,很难推翻他们。
adj.不利的;有害的;敌对的,不友好的
- He is adverse to going abroad.他反对出国。
- The improper use of medicine could lead to severe adverse reactions.用药不当会产生严重的不良反应。
标签:
首相