澳洲试行裸投简历 求职者不填姓名、性别与年龄
英语课
In an Australian first, the Victorian government last Friday announced it would trial an 18-month program to strike out an applicant's name, gender 1, age and location from their resume.
作为澳大利亚第一个试行相关措施的地区,上周五,维多利亚州政府宣布,其将进行一场为期18个月的试点计划,从求职者简历中剔除姓名、性别、年龄和地点等信息。
Major government organizations will take part in the trial, including the Department of Premier 2 and Cabinet, Department of Treasury 3 and Finance, WorkSafe, Victoria Police, Australia Post, Westpac, the Transport Accident Commission and VicRoads.
包括内阁总理部门、财政金融部门、劳动部、维多利亚警方、澳大利亚邮政、西太平洋银行、交通事故委员会和维多利亚运输署在内的许多政府机构也会参与到这项试点计划中来。
One of the Australia's biggest banks, Westpac, has also signed on voluntarily.
此外,澳大利亚最大的银行之一--西太平洋银行--也自愿签署了实验协议。
澳洲试行裸投简历 求职者不填姓名、性别与年龄
Victoria's Minister for Multicultural 4 Affairs, Robin 5 Scott, has championed the initiative. His wife is of Chinese descent and has occasionally felt compelled to use her anglicized name, Jade 6 Scott, to get job interviews. When using the pseudonym 7, the minister claimed his partner was more likely to progress to the next stage of the application process.
维多利亚州多元文化部部长罗宾·斯科特此前一直主张这一举措。他的妻子是华裔,为了得到面试的机会,有时她不得不使用自己的英文名字--贾迪·斯科特。据斯科特表示,如果他的妻子使用这个英文名字的话,那么她进入下一轮面试的可能性就会更大一些。
"We're not talking about overt 8 bigotry 9 or racism 10; this is not people who are going to a Reclaim 11 Australia rally," Robin Scott told Fairfax Media. "This is a much more subtle process, where we make assumptions about people based on limited information."
斯科特接受费法斯传媒采访时表示:“我们要谈的不是显而易见的偏见或者种族主义,而是真正有能力的人没有受到重用。这一过程非常微妙,因为我们基于非常有限的信息对人进行了假设。”
A 2010 research paper from the Australian National University backed up the Scott's suggestion that the issue was being felt by people around Australia.
据一份澳大利亚国立大学在2010年发布的研究论文显示,斯科特的建议是正确的,许多澳大利亚的人民也认识到了这一事实。
According to the university's research, Australians with a Chinese sounding name had to submit 68 percent more applications to get the same number of interviews as somebody with an Anglo-Saxon-derived name.
这份研究论文表示,与用英文名字的求职者相比,名字是中文发音的澳大利亚人必须多投68%的简历,才能够得到一样多的面试机会。
Those with Chinese-sounding names appeared to suffer the greatest discrimination in the interview process, followed by Middle Eastern (64 percent more applications), indigenous 12 (35 percent) and Italian (12 percent) Australians.
名字是中文发音的人在求职中遭到的歧视最为严重,其次是中东人(必须多投64%的简历)、土著(必须多投35%的简历)和意大利人(必须多投12%的简历)。
The pilot program, called Recruit Smarter, will also allocate 13 around 150,000 U.S. dollars to each private-sector company interested in taking part to fund training programs to address hiring bias 14.
这一试点计划被称为“招募更聪明的人”。该项目也将为每一个有意参与的私营企业提供15万美元的资助,帮助它们开展培训项目,以解决招聘中的偏见问题。
n.(生理上的)性,(名词、代词等的)性
- French differs from English in having gender for all nouns.法语不同于英语,所有的名词都有性。
- Women are sometimes denied opportunities solely because of their gender.妇女有时仅仅因为性别而无法获得种种机会。
adj.首要的;n.总理,首相
- The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
- He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
n.宝库;国库,金库;文库
- The Treasury was opposed in principle to the proposals.财政部原则上反对这些提案。
- This book is a treasury of useful information.这本书是有价值的信息宝库。
adj.融合多种文化的,多种文化的
- Children growing up in a multicultural society.在多元文化社会中长大的孩子们。
- The school has been attempting to bring a multicultural perspective to its curriculum.这所学校已经在尝试将一种多元文化视角引入其课程。
n.知更鸟,红襟鸟
- The robin is the messenger of spring.知更鸟是报春的使者。
- We knew spring was coming as we had seen a robin.我们看见了一只知更鸟,知道春天要到了。
n.玉石;碧玉;翡翠
- The statue was carved out of jade.这座塑像是玉雕的。
- He presented us with a couple of jade lions.他送给我们一对玉狮子。
n.假名,笔名
- Eric Blair wrote under the pseudonym of George Orwell.埃里克·布莱尔用乔治·奧威尔这个笔名写作。
- Both plays were published under the pseudonym of Philip Dayre.两个剧本都是以菲利普·戴尔的笔名出版的。
adj.公开的,明显的,公然的
- His opponent's intention is quite overt.他的对手的意图很明显。
- We should learn to fight with enemy in an overt and covert way.我们应学会同敌人做公开和隐蔽的斗争。
n.偏见,偏执,持偏见的行为[态度]等
- She tried to dissociate herself from the bigotry in her past.她力图使自己摆脱她以前的偏见。
- At least we can proceed in this matter without bigotry.目前这件事咱们至少可以毫无偏见地进行下去。
n.民族主义;种族歧视(意识)
- He said that racism is endemic in this country.他说种族主义在该国很普遍。
- Racism causes political instability and violence.种族主义道致政治动荡和暴力事件。
v.要求归还,收回;开垦
- I have tried to reclaim my money without success.我没能把钱取回来。
- You must present this ticket when you reclaim your luggage.当你要取回行李时,必须出示这张票子。
adj.土产的,土生土长的,本地的
- Each country has its own indigenous cultural tradition.每个国家都有自己本土的文化传统。
- Indians were the indigenous inhabitants of America.印第安人是美洲的土著居民。
vt.分配,分派;把…拨给;把…划归
- You must allocate the money carefully.你们必须谨慎地分配钱。
- They will allocate fund for housing.他们将拨出经费建房。
标签:
澳洲