外媒看中国 山寨车惹怒路虎公司
英语课
At first glance, the new car unveiled at a motor show appeared to be an updated model of the Range Rover Evoque.
乍看之下,这款在汽车展览会上出现的新车似乎是路虎揽胜极光的最新款。
With its signature body shape, lights and radiator 1 grill 2 and silver logo across the front edge of its bonnet 3, it was the spitting image of the British bestseller.
其标志性的车型、车灯、散热器护栅和发动机罩前沿的银色logo,几乎和英国的那款畅销车一模一样。
But in fact, it was a brazen 4 copy of the hugely popular UK-designed ‘baby’ off-roader – and a fraction of the price.
但是实际上,它是英国设计的迷你人气爆款越野车厚颜无耻的山寨版本——而价格才是越野车的一小部分。
Little-known Chinese carmaker LandWind launched its ?14,000 X7 at the Guangzhou motor show in China last week.
上周,鲜为人知的中国汽车制造商“陆风”在广州车展上发布了这款价值1万4000英镑的新车。
Its uncanny similarity to the ?40,000-plus Evoque’s distinctive 5 design provoked an angry response from Jaguar 6 Land Rover, which may take legal action to protect its brand.
新车和价值4万多英镑的,拥有独一无二设计的揽胜极光有着惊人的相似度,这激起了路虎捷豹的愤怒,他们称可能会动用法律手段来保护他们的品牌。
The British manufacturer has just opened its first car factory in China in a venture with local firm Chery.
这家英国制造商伙同中国的奇瑞公司刚在中国开办了他们第一家车厂。
Jaguar Land Rover chief executive Dr Ralf Speth told Autocar magazine: ‘The fact that this kind of copying is ongoing 7 in China is very disappointing. The intellectual property (IP) is owned by Jaguar Land Rover and if you break that IP then you are in breach 8 of international regulations.’
路虎捷豹首席执行官拉尔夫·施佩特博士告诉《汽车之家》杂志:“事实上这类仿冒在中国不断出现十分令人失望。其知识产权归路虎捷豹所有,而且如果你侵犯了别人的知识产权你就违反了国际法规。”
But drivers looking for a fashionable car at a bargain price might want to wait for safety inspection 9 results.
不过想要以低价购得一部潮车的司机们也许想要等待安检结果出来。
LandWind’s earlier CV9 people-carrier scored just two stars out of five in European crash tests in 2010.
2010年,陆风早先的CV9载人型车在欧洲碰撞测试中才得了二星(全五星)。
n.暖气片,散热器
- The two ends of the pipeline are connected with the radiator.管道的两端与暖气片相连接。
- Top up the radiator before making a long journey.在长途旅行前加满散热器。
n.烤架,铁格子,烤肉;v.烧,烤,严加盘问
- Put it under the grill for a minute to brown the top.放在烤架下烤一分钟把上面烤成金黄色。
- I'll grill you some mutton.我来给你烤一些羊肉吃。
n.无边女帽;童帽
- The baby's bonnet keeps the sun out of her eyes.婴孩的帽子遮住阳光,使之不刺眼。
- She wore a faded black bonnet garnished with faded artificial flowers.她戴着一顶褪了色的黑色无边帽,帽上缀着褪了色的假花。
adj.厚脸皮的,无耻的,坚硬的
- The brazen woman laughed loudly at the judge who sentenced her.那无耻的女子冲着给她判刑的法官高声大笑。
- Some people prefer to brazen a thing out rather than admit defeat.有的人不愿承认失败,而是宁肯厚着脸皮干下去。
adj.特别的,有特色的,与众不同的
- She has a very distinctive way of walking.她走路的样子与别人很不相同。
- This bird has several distinctive features.这个鸟具有几种突出的特征。
n.美洲虎
- He was green with envy when he saw my new Jaguar car.看见我那辆美洲虎牌新车,他非常妒忌。
- Should you meet a jaguar in the jungle,just turn slowly,walk away.But slowly,never look back.你在丛林中若碰上美洲虎,就慢慢转身走开,可一定要慢,切莫回头看。
adj.进行中的,前进的
- The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
- The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
n.违反,不履行;破裂;vt.冲破,攻破
- We won't have any breach of discipline.我们不允许任何破坏纪律的现象。
- He was sued for breach of contract.他因不履行合同而被起诉。
n.检查,审查,检阅
- On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
- The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
标签:
路虎