求职者的简历千万不要造假虚构
英语课
有30%的 求职 者在 简历 中美化事实或者造假。
A recent survey suggested that 30 per cent of job applicants 2 embellished 3 the truth or lied on curriculum vitae.
英国教育评估人特许学会所做的研究中,有一个预测听上去真实可靠:
One prediction rang true from the research by the Chartered Institute of Educational Assessors.
随着失业人数迅速膨胀,及就业竞争加剧,说谎的动机在不断增强。
It was that the incentive 4 for mendacity is growing, as unemployment balloons and competition for jobs rises.
因此,在未来数月内, 招聘 者将接到大量内容不实的 简历 ,这些 简历 的欺骗性要比导致牛津大学圣体学院被取消由英国广播公司(BBC)主办的《大学对抗赛》比赛资格的造假严重得多。
In coming months recruiters will therefore be bombarded with CVs making claims more misleading than the kind that got Corpus Christi college disqualified from the BBC’s University Challenge.
这与上世纪90年代初经济下滑时期的情况相同。
It was the same during the downturn of the early 1990s.
当时,我的一个熟人在将他的三等学位抬高至二等一级(2:1)学位后,得到了一家大银行培训生一职。
Then, one acquaintance obtained a graduate traineeship 5 at a large bank by bumping his third-class degree up to a 2:1.
一位记者同僚同时向我承认,他的顶尖大学学位完全是捏造的。
A journalist colleague meanwhile admitted to me that his degree from a top university was entirely 6 fictional 7.
另一位同龄人在解释游手好闲浪费掉的一年时光时,搪塞称他在写一本有关比利牛斯山脉野花的野外指南。
Another contemporary explained away a year lost to bone idleness by telling prospective 8 employers that he had been writing a field guide to the wild flowers of the Pyrenees.
服务内容包括 求职 者背景调查的Kroll公司的查尔斯-托马斯表示,简历不实大体分为三类。
Charles Thomas of Kroll, a company whose services include background checks on job applicants, says that inaccuracies on CVs divide into three main groups.
第一种是无意造成的错误,通常是 求职 者搞混了日期。
First, there are honest mistakes, typically made when candidates muddle 9 dates.
第二种,是故意在资历方面撒些小谎。
Second, there is deliberate fibbing about qualifications.
托马斯表示:“一个在 20年前为得到某份工作而撒下的谎,可以变成说谎者现实生活的一部分。那么当换工作时,他还要再讲一遍,尽管他已成为一名成功的财务总监。”
Mr Thomas says: "A lie told 20 years ago to get a job can become part of the liar’s reality. So he tells it again when he switches jobs, even though he has become a successful finance director."
第三种,求职者为了填补工作经历中可疑的空白。
Third, applicants close up suspicious gaps in their employment history.
Kroll调查过的一件案例中,一位求职者有3个月的空白被证明是因欺诈罪而关在监狱中。
In one case investigated by Kroll, a candidate turned out to have spent a three-month gap in prison for fraud。
英国特许人事和发展协会研究表明,约65%的企业会参看入围求职者的推荐信。
About 65 per cent of businesses take up references for shortlisted job applicants, according to research by the Chartered Institute of Personnel and Development.
不足一半的企业表示,能从中得到一些有用的信息。
Fewer than half said they found out anything useful.
这并不令人惊讶,由于担心会惹上官司,昔日的雇主们不会揭露真相,除了:“是的,德里克曾为我们工作。他留着胡子,对资料库略懂一些。”
This is hardly surprising now that the fear of litigation prevents past employers from saying anything more revealing than: "Yes, Derek worked for us. He has a beard and knows a bit about databases。"
不足40%的企业会费心核查教育和职业资历。
Less than 40 per cent of businesses bother to check academic and professional qualifications.
诚实的求职者怎样去竞争?
How can the honest candidate compete?
人力资源咨询公司Penna的欧文-摩根报告称,经济衰退意味着,报纸上一个 招聘 广告能吸引多至700名申请者。
The recession means that one job advertisement in a broadsheet newspaper can attract up to 700 applicants, reports Owen Morgan of Penna, a human resources consultancy.
人力资源部门的低级员工通常会精减出一份初选名单,他们阅读每份简历的时间不超过15秒。
A junior HR officer will typically whittle 10 these down to a long list, spending no more than 15 seconds examining each CV.
这个没地位的人可能仅对电子版的简历进行一下关键词搜索,空出来几分钟时间抽支烟。
The helot may simply run a key word search on CVs submitted electronically, freeing up a few minutes for a fag break.
人力资源咨询公司Fairplace顾问克尔温-哈克从而建议,从 招聘 广告中摘取语句来点缀简历。
Kerwin Hack 11, a counsellor at HR consultancy Fairplace, therefore suggests larding CVs with phrases extracted from the job ad.
简历这种文化的时代产物正经历着急速的变化,因此有些因素也许能够安全地省略掉。出生日期就是其一。
The cultural artefact that is the CV is undergoing rapid change, so there are other elements applicants may safely omit.
如果你年逾40,为了增加获得 面试 的机会,你可以剔除这一点。
Date of birth is one. If you are over 40, you will increase your chance of an interview by leaving this out.
你不会得到这份工作,但至少会有免费的咖啡和饼干。
You will not get the job, but at least there will be free coffee and biscuits.
“婚姻状况”这一栏也别留着。如果你是女性,“刚刚结婚,并已准备要孩子了”怎么都会让你陷入悲惨的境遇。
The "marital 12 status" category is also dropping from use. If you are female,"just married and already ordering nursery curtains" positions you poorly anyway.
“业余爱好”也是多余的。
"Leisure and hobbies" is another superfluity.
有关简历欺诈,在道义层面令我最郁闷的是,说谎者往往把不正当得来的工作做得相当出色。
What troubles my moralistic soul most about resume fraud is that the perpetrators often do the jobs they misappropriate rather well.
只有在晋升入董事会而带来的常规核查中,洲际酒店集团亚洲区首席执行官殷德利的学历才被曝光是伪造的。
The academic qualifications of Patrick Imbardelli, Asia boss of InterContinental Hotels, were exposed as bogus only during routine checks triggered by his elevation 13 to the board.
尼尔-泰勒的假学历让他获得了一份年薪11.5万英镑的工作——英国国民保健服务一家信托公司的首席执行官,但同事们形容他“高度胜任”。
Colleagues described Neil Taylor, whose fake degree secured him a 115,000 pounds salary as chief executive of an NHS trust, as "ighly competent".
我们身边总不缺骗子和幻想狂。
Crooks 14 and Walter Mittys are always with us.
但如果更多的企业自己也表现得诚实,一般的求职者也会更倾向于诚实。
However, the averagejob applicant 1 would be more inclined to honesty if more companies displayed it themselves.
而事实上,招聘常常是没边儿的夸张。
Instead, recruitment is often an orgy of hyperbole.
在招聘广告里,一家位于伯肯黑德的踏实的普通企业,变成了“具有活力的、市场领先的跨国企业”。
In its job advertisement the solid, ordinary business with offices in Birkenhead becomes "a dynamic, market-leading multinational 15"
而实诚的普通求职者则回应以“一名充满激情的客户维护者和内部创新者 ”。
The solid, ordinary candidate responds as "a passionate 16 customer champion and intrapreneur".
随着令人眼花缭乱的事业提升和志向远大的销售业绩等承诺,双方的渴望都燃烧得愈发炽烈。
Desire burns ever hotter on both sides, with promises of meteoric 17 career advancement 18 and soaring sales performance.
但这种醉心痴迷在新员工第一天报到的寒冷气氛中就烟消云散了。就像罗马人曾说的那样,激情过后,任何一种动物都会感到悲伤。
But the infatuation expires in the cold light of the first morning that the new recruit reports for work. After coition, all animals are sad, as the Romans used to say.
最好还是抑制期望,避免这种失望。而雇主应当核查一下求职成功者的简历。这只需要5分钟。
It would be better to restrain expectations and avoid such disappointment. And employers should check successful candidates' qualifications. It only takes five minutes.
n.申请人,求职者,请求者
- He was the hundredth applicant for the job. 他是第100个申请这项工作的人。
- In my estimation, the applicant is well qualified for this job. 据我看, 这位应征者完全具备这项工作的条件。
申请人,求职人( applicant的名词复数 )
- There were over 500 applicants for the job. 有500多人申请这份工作。
- He was impressed by the high calibre of applicants for the job. 求职人员出色的能力给他留下了深刻印象。
v.美化( embellish的过去式和过去分词 );装饰;修饰;润色
- The door of the old church was embellished with decorations. 老教堂的门是用雕饰美化的。 来自《简明英汉词典》
- The stern was embellished with carvings in red and blue. 船尾饰有红色和蓝色的雕刻图案。 来自辞典例句
n.刺激;动力;鼓励;诱因;动机
- Money is still a major incentive in most occupations.在许多职业中,钱仍是主要的鼓励因素。
- He hasn't much incentive to work hard.他没有努力工作的动机。
受训练的情况[时间],受训者的地位[津贴]
- The traineeship is an 18-month accelerated program. 受训期是为期18个月的加速培养过程。
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
- The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
- His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
adj.小说的,虚构的
- The names of the shops are entirely fictional.那些商店的名字完全是虚构的。
- The two authors represent the opposite poles of fictional genius.这两位作者代表了天才小说家两个极端。
adj.预期的,未来的,前瞻性的
- The story should act as a warning to other prospective buyers.这篇报道应该对其他潜在的购买者起到警示作用。
- They have all these great activities for prospective freshmen.这会举办各种各样的活动来招待未来的新人。
n.困惑,混浊状态;vt.使混乱,使糊涂,使惊呆;vi.胡乱应付,混乱
- Everything in the room was in a muddle.房间里每一件东西都是乱七八糟的。
- Don't work in a rush and get into a muddle.克服忙乱现象。
v.削(木头),削减;n.屠刀
- They are trying to whittle down our salaries.他们正着手削减我们的薪水。
- He began to whittle away all powers of the government that he did not control.他开始削弱他所未能控制的一切政府权力。
n.劈,砍,出租马车;v.劈,砍,干咳
- He made a hack at the log.他朝圆木上砍了一下。
- Early settlers had to hack out a clearing in the forest where they could grow crops.早期移民不得不在森林里劈出空地种庄稼。
adj.婚姻的,夫妻的
- Her son had no marital problems.她的儿子没有婚姻问题。
- I regret getting involved with my daughter's marital problems;all its done is to bring trouble about my ears.我后悔干涉我女儿的婚姻问题, 现在我所做的一切将给我带来无穷的烦恼。
n.高度;海拔;高地;上升;提高
- The house is at an elevation of 2,000 metres.那幢房子位于海拔两千米的高处。
- His elevation to the position of General Manager was announced yesterday.昨天宣布他晋升总经理职位。
n.骗子( crook的名词复数 );罪犯;弯曲部分;(牧羊人或主教用的)弯拐杖v.弯成钩形( crook的第三人称单数 )
- The police are getting after the crooks in the city. 警察在城里追捕小偷。 来自《简明英汉词典》
- The cops got the crooks. 警察捉到了那些罪犯。 来自《简明英汉词典》
adj.多国的,多种国籍的;n.多国籍公司,跨国公司
- The firm was taken over by a multinational consulting firm.这家公司被一个跨国咨询公司收购。
- He analyzed the relationship between multinational corporations and under-developed countries.他分析了跨国公司和不发达国家之间的关系。
adj.热情的,热烈的,激昂的,易动情的,易怒的,性情暴躁的
- He is said to be the most passionate man.据说他是最有激情的人。
- He is very passionate about the project.他对那个项目非常热心。
adj.流星的,转瞬即逝的,突然的
- In my mind,losing weight is just something meteoric.在我眼中,减肥不过是昙花一现的事情。
- His early career had been meteoric.他的早期生涯平步青云。
n.前进,促进,提升
- His new contribution to the advancement of physiology was well appreciated.他对生理学发展的新贡献获得高度赞赏。
- The aim of a university should be the advancement of learning.大学的目标应是促进学术。
标签:
求职英语