英国装腔指南 像上流社会一样说英语
英语课
邀请别人赴宴
When issuing an invitation, it should be written on writing-paper rather than note-paper.
邀请不能用笔记本的纸写,而要写在信纸上。
Address male guests by their surname alone, unless they are a government minister, whenSir is required, or the king, when it should be Sire.
只写男宾的姓氏,除非他是政府大臣(这时需要加上Sir)或国王(需要加上Sire)。
When giving your address, avoid non-U house names like Fairmeads; U speakers stick to formal titles like Shinwell Hall. I can think of a potential problem here for people who don’t live in a manor 1 house, but I presume that not living in a manor house is also non-U.
提及自己的住址时,别像非上流社会的人那样管自己的房子叫Fairmeads之类的名字。上流社会总是使用正式名称,例如Shinwell Hall。我能想象这里可能会有一个问题,有些人并不住在庄园里。但我觉得住不起庄园也算不上上流社会的人。
英国装腔指南 像上流社会一样说英语
The next difficulty is determining the correct term for the meal itself to which the guests are invited. Is dinner taken at midday or in the evening? What about lunch and supper – are these acceptable terms, or will they immediately flag your lowly status? Properly speaking, one should have lunch (or even luncheon) in the middle of the day and dinner in the evening. To refer to lunch as dinner, or to use the term evening meal is to betray your non-U origins. If a dinner guest praises the supper, then the implication is that the meal was insubstantial and unsatisfying.
下一个难点是如何正确描述要请宾客吃哪顿饭。Dinner这个词究竟是说午饭还是晚餐?可以使用lunch和supper吗?它们会不会立刻显得你没那么高大上?正确的说法是,午餐应该叫lunch甚至luncheon,晚餐则叫dinner。管午餐叫dinner或是管晚餐叫evening meal都会暴露你非上流社会的出身。要是一位客人说今晚的supper真不错,那他不是在暗示晚餐不够丰盛,就是说它不够美味。
Never issue an invitation to high-tea, as this is an exclusively non-U invention.
绝对不要邀请别人参加high-tea,只有非上流社会的人才会使用这个词。
When stating the dress code, be sure not to use the terms dress-suit or evening-dress. The refined equivalent is to state simply: ‘We will be changing for dinner’. How your guest is supposed to glean 2 what to wear from this is a mystery to me, but I suppose that is precisely 3 the point. If you have to ask, you shouldn’t be going.
提到着装规定时,一定不要用dress-suit或evening-dress,而是简单的说 “We will be changing for dinner”就可以了。对我来说,客人们如何领会该穿什么其实是个谜,但如果不知道穿什么,他们就不会去。
宴会前
Should you be lucky enough to receive a return invitation, never arrive by bus. Should necessity require you to make use of public transport, be sure to muddle 4 the terms bus and coach (properly, the former is used in towns and the latter in the country) to show that you are unaccustomed to such degradations 5.
要是你幸运的收到回访邀请,千万别坐公交去。就算迫不得已,也要故意用错bus和coach(它们的正确用法是bus是市内公交而coach是城际公交),这样才能显得你和这些屌丝交通工具不熟。
On arrival, ensure that you praise your host’s lovely house rather than home.
到达后别忘了称赞主人的房子,要说lovely house,别用home这个词。
Never refer to a room as the lounge, since for U speakers lounges are found only in hotels.
千万别管房间叫lounge,对上流社会的人来说,只有旅馆里的房间才叫lounge。
When introduced to strangers, the correct response to ‘How do you do?’ is to repeat the phrase. Giving an answer, such as ‘Fine thanks’, is a major faux pas.
被介绍给陌生人时,如果对方说“How do you do”,正确的回答是重复“How do you do”。“Fine thanks”之类的回答可是很失礼的哦。
宴会中
Linguistic 6 etiquette 7 during the meal is crucial. You should never serve anyone greens, or ask them to pass the cruet. Should you need to wipe your mouth, use your napkin not your serviette. If you need to check the result, ask for a looking glass rather than a mirror. Avoid coy euphemisms 8 such as temple of health or WC; U speakers refer directly to the lavatory 9.
宴会中的言谈礼节十分重要。你不能管蔬菜叫green,也不能管调料瓶叫cruet。擦嘴用的餐巾叫napkin,不能叫serviette。想照镜子的话,要管镜子叫looking glass,不能说mirror。别扭扭捏捏的用temple of health或WC这样的隐语,上流社会的人直接说去卫生间(lavatory)。
宴会后
How to entertain your guests after the meal is another social and linguistic minefield. Real tennis is an acceptable pursuit. A card game might seem like safe ground, but steer 10 clear of whist, pontoon, nap, and even slippery sam, which are all non-U. Never stand up to deal and always refer to knaves 11 rather than jacks 12.
安排客人们的餐后娱乐活动是另一个社交和语言上的雷区。室内网球是个不错的活动。打牌也没什么问题,只要不是惠斯特、二十一点、拿破仑牌甚至狡猾萨姆就行,只有非上流社会的人才玩这些。发牌的时候不要站着,别管J叫jacks,别叫knaves。
n.庄园,领地
- The builder of the manor house is a direct ancestor of the present owner.建造这幢庄园的人就是它现在主人的一个直系祖先。
- I am not lord of the manor,but its lady.我并非此地的领主,而是这儿的女主人。
v.收集(消息、资料、情报等)
- The little information that we could glean about them was largely contradictory.我们能够收集到的有关它们的少量信息大部分是自相矛盾的。
- From what I was able to glean,it appears they don't intend to take any action yet.根据我所收集到的资料分析,他们看来还不打算采取任何行动。
adv.恰好,正好,精确地,细致地
- It's precisely that sort of slick sales-talk that I mistrust.我不相信的正是那种油腔滑调的推销宣传。
- The man adjusted very precisely.那个人调得很准。
n.困惑,混浊状态;vt.使混乱,使糊涂,使惊呆;vi.胡乱应付,混乱
- Everything in the room was in a muddle.房间里每一件东西都是乱七八糟的。
- Don't work in a rush and get into a muddle.克服忙乱现象。
堕落( degradation的名词复数 ); 下降; 陵削; 毁坏
- She described the degradations she had been forced to suffer. 她描述了自己被迫经受的屈辱。
- Chemical degradations are laborious and time-consuming. 化学降解法复杂且费时间。
adj.语言的,语言学的
- She is pursuing her linguistic researches.她在从事语言学的研究。
- The ability to write is a supreme test of linguistic competence.写作能力是对语言能力的最高形式的测试。
n.礼仪,礼节;规矩
- The rules of etiquette are not so strict nowadays.如今的礼仪规则已不那么严格了。
- According to etiquette,you should stand up to meet a guest.按照礼节你应该站起来接待客人。
n.委婉语,委婉说法( euphemism的名词复数 )
- No point is in mincing words or hiding behind euphemisms. 没有必要闪烁其词或者羞羞答答。 来自辞典例句
- No point in mincing words or hiding behind euphemisms. 没必要闪烁其词或者羞羞答答。 来自辞典例句
n.盥洗室,厕所
- Is there any lavatory in this building?这座楼里有厕所吗?
- The use of the lavatory has been suspended during take-off.在飞机起飞期间,盥洗室暂停使用。
vt.驾驶,为…操舵;引导;vi.驾驶
- If you push the car, I'll steer it.如果你来推车,我就来驾车。
- It's no use trying to steer the boy into a course of action that suits you.想说服这孩子按你的方式行事是徒劳的。
n.恶棍,无赖( knave的名词复数 );(纸牌中的)杰克
- Give knaves an inch and they will take a yard. 我一日三餐都吃得很丰盛。 来自互联网
- Knaves and robbers can obtain only what was before possessed by others. 流氓、窃贼只能攫取原先由别人占有的财富。 来自互联网
标签:
装腔