中国官员当选国际刑警组织主席
英语课
A senior Chinese security official was named president of Interpol, the international police liaison 1 organisation 2, drawing criticism from human rights groups who said it would help Beijing pursue dissidents abroad.
中国一名高级安全官员被选为国际刑警组织(Interpol)主席,招致了多个人权组织的批评,它们认为这将有助于北京方面在海外追捕异见者。
Meng Hongwei, China’s vice-minister of public security, was elected head of Interpol’s executive committee at a meeting on Thursday in the Indonesian island of Bali.
在周四于印尼巴厘岛召开的会议上,中国公安部副部长孟宏伟当选为国际刑警组织执行委员会主席。
It is the first time a Chinese official has held a position which determines Interpol policy.
这是中国官员首次获得该组织中这一负责政策决策的职位。
France-based Interpol has no law enforcement powers or officers of its own, but acts to share information between police forces around the world.
总部位于法国的国际刑警组织本身没有执法权和执法官员,其职能是在世界各国警方之间分享信息,
It does this by communicating so-called red notices between members that request a suspect who has crossed an international border be arrested and deported 3.
具体做法是在成员国之间传达所谓的红色通缉令,要求逮捕和遣返越境潜逃他国的犯罪嫌疑人。
In practice, many such red notices are ignored;
在实践中,很多红色通缉令都被忽视了。
Interpol’s charter forbids it from being used in cases of a political, military, racial or religious nature.
国际刑警组织的章程禁止它介入政治、军事、种族或宗教性质的案件。
But some governments have sought to bend those rules to harass 4 dissidents and opposition 5 political figures.
但是一些政府寻求篡改规则以抓捕异见者和反对派政治人物。
In addition, many countries will not extradite fugitives 6 if there is a fear of harsh or unfair treatment.
另外,如果担心嫌疑人会受到严厉或者不公平对待,很多国家不会引渡逃犯。
Noting China’s record of pursuing dissidents abroad, human rights groups expressed concern at Mr Meng’s election.
人权组织注意到中国追捕外逃异见者的记录,表达了对孟宏伟当选该组织主席的担忧。
There is some evidence that the world police body’s system of sending arrest orders around the world has been exploited by repressive governments, said Maya Wang, China researcher at Human Rights Watch, the advocacy group.
有一些证据显示,这个世界警察机构用于向世界各地发送逮捕令的制度已经被某些专制政府所利用,人权观察(Human Rights Watch)中国问题研究员王松莲(Maya Wang)称,
Putting the chief of a police force known for its human rights abuses in charge of Interpol certainly bodes 7 ill for the organisation, and may further embolden 8 such abusive use of the system.
让一个以侵犯人权著称的警察机关的领导来掌管国际刑警组织,对这个组织当然不是好兆头,并且可能会进一步鼓励这种滥用该系统的行为。
Nicholas Bequelin, east Asia director at Amnesty International, said: In my view China has a history of trying to game the Interpol system?.?.?.?We’re concerned about the weakening of safeguards and that Interpol doesn’t get progressively turned into a political instrument.
大赦国际(Amnesty International)东亚部主任林伟(Nicholas Bequelin)称:在我看来,中国有着试图利用国际刑警组织这个系统的历史……我们对保障措施日益薄弱以及国际刑警组织逐步沦为政治工具感到担忧。
One example of abuse of the system is the case of Dolkun Isa, an ethnic 9 Uighur dissident who fled to Germany in 1997.
该系统被滥用的一个例子是多力坤.艾沙(Dolkun Isa),他是一名维吾尔族的异见者,于1997年逃往德国。
He has been accused of terrorism in China and has been pursued by Interpol red notices that have prevented him from travelling to countries such as India earlier this year.
他被指控在中国从事恐怖主义活动,被国际刑警组织红色通缉令所通缉,这使得他今年早些时候无法前往印度等国。
Of about 100 red notices issued by China last year, a third resulted in suspects being returned.
中国去年发布了约100道红色通缉令,其中三分之一导致嫌疑犯被遣返。
Interpol’s executive committee, which Mr Meng will head for a four-year term, meets three times a year and sets organisational policy and direction.
国际刑警组织执行委员会每年开会3次,确定组织政策和方向。孟宏伟即将领导该委员会,任期4年。
It comprises a total of 13 members from around the world.
它由来自世界各地的13个成员组成。
However the organisation’s most powerful figure is secretary-general Jurgen Stock, a German police official.
不过,该组织权力最大的人物是秘书长于尔根.施托克(Jurgen Stock),他是德国警方官员。
Interpol, guided by the best set of principles and mechanisms 10 to date, has made a significant contribution to promoting international police co-operation, Mr Meng said in a statement on Interpol’s website.
国际刑警组织奉行迄今最佳的一套原则和机制,为促进国际警务合作做出了很大贡献,孟宏伟在发布于国际刑警组织官网上的一则声明中这样表示,
Interpol should continue to adhere to these principles and strategies, while further innovating 11 our work mechanisms, in order to adapt to the changing security situation we see today.
国际刑警组织要继续遵循这些原则和策略,同时进一步革新我们的工作机制,以适应当今瞬息万变的安全形势。
n.联系,(未婚男女间的)暖昧关系,私通
- She acts as a liaison between patients and staff.她在病人与医护人员间充当沟通的桥梁。
- She is responsible for liaison with researchers at other universities.她负责与其他大学的研究人员联系。
n.组织,安排,团体,有机休
- The method of his organisation work is worth commending.他的组织工作的方法值得称道。
- His application for membership of the organisation was rejected.他想要加入该组织的申请遭到了拒绝。
v.将…驱逐出境( deport的过去式和过去分词 );举止
- They stripped me of my citizenship and deported me. 他们剥夺我的公民资格,将我驱逐出境。 来自《简明英汉词典》
- The convicts were deported to a deserted island. 罪犯们被流放到一个荒岛。 来自《简明英汉词典》
vt.使烦恼,折磨,骚扰
- Our mission is to harass the landing of the main Japaness expeditionary force.我们的任务是骚乱日本远征军主力的登陆。
- They received the order to harass the enemy's rear.他们接到骚扰敌人后方的命令。
n.反对,敌对
- The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
- The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
n.亡命者,逃命者( fugitive的名词复数 )
- Three fugitives from the prison are still at large. 三名逃犯仍然未被抓获。 来自《简明英汉词典》
- Members of the provisional government were prisoners or fugitives. 临时政府的成员或被捕或逃亡。 来自演讲部分
v.预示,预告,预言( bode的第三人称单数 );等待,停留( bide的过去分词 );居住;(过去式用bided)等待
- This bodes ill for the failure of the programme. 这是那项计划有凶兆。 来自《现代汉英综合大词典》
- This bodes him no good. 这对他是不祥之兆。 来自《现代英汉综合大词典》
v.给…壮胆,鼓励
- Emboldened by the wine,he went over to introduce himself to her.他借酒壮胆,走上前去向她作自我介绍。
- The Prime Minister was steadily emboldened by the discovery that he faced no opposition.发现自己并未遭到反对,首相渐渐有了信心。
adj.人种的,种族的,异教徒的
- This music would sound more ethnic if you played it in steel drums.如果你用钢鼓演奏,这首乐曲将更具民族特色。
- The plan is likely only to aggravate ethnic frictions.这一方案很有可能只会加剧种族冲突。
n.机械( mechanism的名词复数 );机械装置;[生物学] 机制;机械作用
- The research will provide direct insight into molecular mechanisms. 这项研究将使人能够直接地了解分子的机理。 来自《简明英汉词典》
- He explained how the two mechanisms worked. 他解释这两台机械装置是如何工作的。 来自《简明英汉词典》
v.改革,创新( innovate的现在分词 );引入(新事物、思想或方法),
- In this new century, the company keeps innovating and developing new products. 新世纪伊始,公司全面实施形象工程及整合营销,不断改革创新,开发高新产品。 来自互联网
- Beijing is backward most prime cause is innovating at system lack. 北京落后的最根本原因在于制度缺乏创新。 来自互联网
标签:
刑警