时间:2019-02-06 作者:英语课 分类:英语新闻


英语课

   Chinese shares posted their biggest one-day fall in a month yesterday, with indices closing more than 6 per cent lower after a late sell-off.


  中国股市昨天出现一个月来最大单日跌幅,在尾盘抛售之后,沪深股指收跌逾6%。
  The Shanghai Composite fell 6.4 per cent to 2,741.2, having been down as much as 6.8 per cent in the final 15 minutes of trading. The tech-focused Shenzhen Composite shed 7.3 per cent to 1,738.67, while the CSI 300 — comprising the top 300 stocks on the two bourses — ended down 6.1 per cent.
  上证综指(Shanghai Composite)下跌6.4%,至2741.2点,在交易日最后15分钟跌幅曾高达6.8%。以科技股为主的深证综指(Shenzhen Composite)下跌7.3%,至1738.67点,涵盖沪深两市前300只股票的沪深300(CSI 300)指数收跌6.1%。
  All three benchmarks are down more than 20 per cent so far this year.
  今年到目前为止,所有三个基准指数跌幅都超过了20%。
  “Investors can be demanding and unforgiving,” said Steven Sun, HSBC’s head of Hong Kong-China equity 1 research. “China’s financial market is increasingly correlated with global financial markets, and different asset classes are becoming more correlated with each other. As far as the equity market is concerned, this dynamic has translated into new levels of volatility 2.”
  汇丰(HSBC)香港-中国股市研究部门主管孙瑜(Steven Sun)表示:“投资者可能要求很高,而且不肯宽恕。中国金融市场与全球金融市场的关联度日益提高,不同资产类别之间的关联度也在提高。就股市而言,这种格局导致市场波动达到新的水平。”
  Yesterday’s tumble comes ahead of the two-day meeting of G20 finance ministers and central bankers in Shanghai, which begins today. Against a backdrop of a slowing Chinese economy, Yi Gang, the central bank’s deputy governor, reassured 3 attendees at a conference on the eve of the G20 meeting that demand would “remain fairly strong” for the foreseeable future.
  昨天的股市暴跌发生在20国集团(G20)财长和央行行长在上海召开两天会议之前——该会议将于今天开幕。在中国经济放缓的背景下,中国央行(PBoC)副行长易纲在G20会议前夕的一次记者会上宽慰与会者,表示在可预见的未来中国需求将“维持强劲”。
  HSBC expects the Chinese market to rebound 4 in the coming months, in part because of a more stable renminbi. Mr Sun said a surge in share buybacks in January had been an “accurate indicator 5 of the market and valuations bottoming out” in 2001 and 2008.
  汇丰预计中国股市在未来几个月里会出现反弹,在一定程度上得益于更稳定的人民币。孙瑜表示,1月份股票回购的激增曾在2001年和2008年“准确预示了股市和估值的触底回升”。
  Shanghai’s fall was the worst one-day decline since January 26, when the index dropped 6.4 per cent. The Shenzhen Composite’s drop was its biggest since an 8.2 per cent fall on January 7, when a rapid plunge 6 triggered circuit breakers and closed the market in the first half-hour of trade.
  沪市这次下跌是1月26日(当日沪指下跌6.4%)以来最大单日跌幅。深证综指则出现自1月7日8.2%的跌幅以来的最大跌幅。1月7日的迅速暴跌曾引发股市熔断机制,在最初半个小时就导致股市闭市。
  Yesterday’s fall takes the Shanghai and Shenzhen exchanges back to levels last touched just before the lunar new year holiday. Shanghai shares are just 3.1 per cent away from a 15-month low reached at the end of January.
  昨天的下跌令沪市和深市重返春节假期前刚刚触及的水平。沪指只比1月底触及的15个月低点高了3.1%。
 

n.公正,公平,(无固定利息的)股票
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
n.挥发性,挥发度,轻快,(性格)反复无常
  • That was one reason why volatility was so low last year.这也是去年波动性如此低的原因之一。
  • Yet because volatility remained low for so long,disaster myopia prevailed.然而,由于相当长的时间里波动性小,灾难短视就获胜了。
adj.使消除疑虑的;使放心的v.再保证,恢复信心( reassure的过去式和过去分词)
  • The captain's confidence during the storm reassured the passengers. 在风暴中船长的信念使旅客们恢复了信心。 来自《现代英汉综合大词典》
  • The doctor reassured the old lady. 医生叫那位老妇人放心。 来自《简明英汉词典》
v.弹回;n.弹回,跳回
  • The vibrations accompanying the rebound are the earth quake.伴随这种回弹的振动就是地震。
  • Our evil example will rebound upon ourselves.我们的坏榜样会回到我们自己头上的。
n.指标;指示物,指示者;指示器
  • Gold prices are often seen as an indicator of inflation.黃金价格常常被看作是通货膨胀的指标。
  • His left-hand indicator is flashing.他左手边的转向灯正在闪亮。
v.跳入,(使)投入,(使)陷入;猛冲
  • Test pool's water temperature before you plunge in.在你跳入之前你应该测试水温。
  • That would plunge them in the broil of the two countries.那将会使他们陷入这两国的争斗之中。
标签: A股
学英语单词
acknowledgement by partial performance
aerofloated sulfur
Alternanthera
angelence
angularoscillation
Aulnay-sous-Bois
bed-sittings
bitless
boompipe
brush sweeper
caperberries
centre adjustment
CFV
cold-cathode canalray tube
control path
cringingness
Crnook
cycle ambliguity
cyclopentanespirocyclobutyl
daily back up volume
dangerous when wet
debasingly
Dermatectasy
design instruction
dimidiate hermaphroditism
discriminating dose
distributing centre
Dmitri Dmitrievich Shostakovich
doughnut holes
dramatisers
endothelio-leiomyoma (myosarcoma)
excess-pressure valve
fatal sisters
frameshift suppression
germchit
gonorrheal arthralgia
graphite-moderated
ground-based terminal
guysard
H2O2
heavy weight rubber product
hypoglycosylation
incubatorium
interfusing
internal twisted tape
Jones,Anson
kerions
land-grabbing
leftback
library, board
listening chain
ludek
lujavrite
mansoura
megachile disjunctiformis
Monmouth, James Scott
mudflow levee
multiplicity reactivation
natural aspirated diesel engine
non-insurable
ornithoscopy
Orpheite
oxyphyte
pacific red cedar
papert
para-Aminoazobenzene
passiflorin
pavlick
pendant control
pigmentary purpuric eruption
Princeton Plan
programmable open system
range at maximum speed
recaulking
regiones infrascapularis
residential cell
retting poud
Ricorta cheese
scissor-bites
secondary route
sequence-controlled contacts
single sided double-density diskette
Spencerian
sphere spark-gap
stakeknife
stream gravity
stretch dark region
supernerdy
superplasticization
syntonizers
talk one's head off
targetry
the owner
time complexities
tittish
tree trunks
types of swine
vapo(u)r plating
video projectors
Wadesville
woollybutt
zoologik