中美深化环境保护的合作
英语课
During her speech, Pritzker explains the central message of her visit to China and the U.S. side's approach to environmental protection.
"The central message of our visit is with responsible partnership 1 we will do more business together and in doing so, we will protect and improve our environment. Our attitude is simple and straightforward 2, we want more engagement and want to do more business together, we want the relationship with China to be founded on mutual 3 interest and mutual respect."
She also says that the United States welcomes the continuing rise of a China that is peaceful, prosperous and stable, and that plays a responsible role in the world.
中美深化环境保护的合作
According to the China-US Joint 4 Announcement on Climate Change released last November, the United States agreed to cut greenhouse gas emissions 5 up to 28% below 2005 levels in the next 10 years and China agreed to peak carbon emissions and increase the non-fossil fuel share of China's energy supply by 2030.
Pritzker says that fulfilling these commitments will prove critical to the future of the earth and set an example for other nations.
Pritzker, together with Deputy Secretary of Energy, Elizabeth Sherwood-Randall, is now visiting China, leading a U.S. trade mission focusing on the development of smart low-carbon cities and smart low-carbon growth technologies.
Randall, for her part, emphasizes the importance of developing low-carbon technologies.
"Low cost, low carbon technology has potential to change the world wide picture on climate. Driving down the costs of green technologies enables ambitious policies and ultimately makes clean energy goals much easier to achieve. Lowering the cost of these technologies also enables less developed economies to join in the shift toward a low carbon future, greatly amplifying 6 the impact we can have."
She adds that since China and U.S. are the worlds' two largest economies and also two largest carbon producers, they have the power to shape the future of the earth.
For CRI, I'm Xie Cheng.
n.合作关系,伙伴关系
- The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
- Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
adj.正直的,坦率的;易懂的,简单的
- A straightforward talk is better than a flowery speech.巧言不如直说。
- I must insist on your giving me a straightforward answer.我一定要你给我一个直截了当的回答。
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
- We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
- Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
- I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
- We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体)
- Most scientists accept that climate change is linked to carbon emissions. 大多数科学家都相信气候变化与排放的含碳气体有关。
- Dangerous emissions radiate from plutonium. 危险的辐射物从钚放散出来。
放大,扩大( amplify的现在分词 ); 增强; 详述
- Often they use borrowed funds, amplifying their gains and losses. 他们通常会用借贷的资金交易,从而放大收益或损失。
- An amplifying type (or analog) device, as opposed to digital device. 放大器类(或模拟)器件,相对于数字器件而言的。
标签:
环境保护