商务英语:美联储升息25基点至4.25%
英语课
美联储升息25基点至4.25%
Fed lifts rates 25 points to 4.25%
美联储(Fed)将隔夜利率提高0.25个百分点至4.25%,并表示未来可能还会升息,但可能正接近其25个基点连续升息周期的终点。
The Federal Reserve increased overnight rates by a quarter point to 4.25 per cent and signalled there may be more rises to come but that it may be nearing the end of its cycle of automatic quarter point increases.
联邦公开市场委员会(FOMC)在周二声明中表示,“可能需要进一步有节制地收紧政策,以保持实现经济可持续增长和物价稳定两者的风险基本平衡”。
In its statement on Tuesday, the Federal Open Market Committee said “some further measured policy firming is likely to be needed to keep the risks to the attainment 1 of both sustainable economic growth and price stability roughly in balance”.
这是自美联储去年6月开始其紧缩战略以来第13次升息,而目前经济增长强劲,通胀压力也得到了控制。
It is the 13th consecutive 2 rate rise since Fed began its strategy of tightening 3 in June last year amid robust 4 economic growth and contained inflationary pressures.
美联储主要担忧的是,假如企业开始将上升的成本转嫁给消费者,则能源成本上升可能对通货膨胀造成影响。迄今为止的迹象表明,制造商已基本上消化了价格的上涨。
The Fed’s main concern has been the possible inflationary impact of higher energy costs should businesses start passing on higher costs to consumers. Signs so far indicate that manufacturers have been largely absorbing the price increases.
联邦公开市场委员会一致赞成最新升息行动。该委员会在声明中表示,通胀仍有回升可能,并表示,它需要有对经济形势意外变化采取行动的余地。“近几个月,核心通货膨胀维持在相对低水平,且长期通胀预期仍然得到抑制。然而,资源利用的可能增加,以及能源价格高企,具有加大通胀压力的可能。”
In its statement, the FOMC, which voted for the latest rate rise unanimously, said there was still potential for inflation to take hold and it signalled it wanted scope to act to unexpected changes in economic conditions: “Core inflation has stayed relatively 5 low in recent months and longer-term inflation expectations remain contained. Nevertheless, possible increases in resource utilization 6 as well as elevated energy prices have the potential to add to inflation pressures.”
该委员会补充指出,它将“对经济前景的变化作出必要反应”,以支持经济可持续增长与物价稳定之间的大体平衡。
It added that it would “respond to changes in economic prospects 7 as needed” to foster a rough balance between sustainable economic growth and price stability.
在美联储升息决定出台后,美国国债几分钟内应声大涨,收益率下降,原因是投资者预期,这一轮货币紧缩周期已接近尾声。
Treasuries rallied and yields fell in the minutes following the Fed’s decisions on expectations the monetary 8 tightening cycle was near its end.
同时,美元兑欧元、英镑及日元温和下挫,美国主要股指均告上扬。
Meanwhile, the dollar suffered modest declines against the euro, the pound and the yen 9 as the main US stock indices advanced.
在声明中,联邦公开市场委员会放弃了它通常提到的“政策适应”(policy accommodation),表明它“的升息进程多少已经过半”,Argus Research首席经济学家理查德·亚麦隆(Richard Yamarone)说。“我们认为,美联储无法对能源价格高企损害经济的效应视而不见。”
In its statement, the FOMC dropped its usual reference to “policy accommodation,” suggesting it is “somewhat past the midway point in its rate hike campaign”, said Richard Yamarone, chief economist 10 at Argus Research. “We believe that the Fed simply cannot turn a blind eye to the economically-compromising effects of elevated energy prices.”
Fed lifts rates 25 points to 4.25%
美联储(Fed)将隔夜利率提高0.25个百分点至4.25%,并表示未来可能还会升息,但可能正接近其25个基点连续升息周期的终点。
The Federal Reserve increased overnight rates by a quarter point to 4.25 per cent and signalled there may be more rises to come but that it may be nearing the end of its cycle of automatic quarter point increases.
联邦公开市场委员会(FOMC)在周二声明中表示,“可能需要进一步有节制地收紧政策,以保持实现经济可持续增长和物价稳定两者的风险基本平衡”。
In its statement on Tuesday, the Federal Open Market Committee said “some further measured policy firming is likely to be needed to keep the risks to the attainment 1 of both sustainable economic growth and price stability roughly in balance”.
这是自美联储去年6月开始其紧缩战略以来第13次升息,而目前经济增长强劲,通胀压力也得到了控制。
It is the 13th consecutive 2 rate rise since Fed began its strategy of tightening 3 in June last year amid robust 4 economic growth and contained inflationary pressures.
美联储主要担忧的是,假如企业开始将上升的成本转嫁给消费者,则能源成本上升可能对通货膨胀造成影响。迄今为止的迹象表明,制造商已基本上消化了价格的上涨。
The Fed’s main concern has been the possible inflationary impact of higher energy costs should businesses start passing on higher costs to consumers. Signs so far indicate that manufacturers have been largely absorbing the price increases.
联邦公开市场委员会一致赞成最新升息行动。该委员会在声明中表示,通胀仍有回升可能,并表示,它需要有对经济形势意外变化采取行动的余地。“近几个月,核心通货膨胀维持在相对低水平,且长期通胀预期仍然得到抑制。然而,资源利用的可能增加,以及能源价格高企,具有加大通胀压力的可能。”
In its statement, the FOMC, which voted for the latest rate rise unanimously, said there was still potential for inflation to take hold and it signalled it wanted scope to act to unexpected changes in economic conditions: “Core inflation has stayed relatively 5 low in recent months and longer-term inflation expectations remain contained. Nevertheless, possible increases in resource utilization 6 as well as elevated energy prices have the potential to add to inflation pressures.”
该委员会补充指出,它将“对经济前景的变化作出必要反应”,以支持经济可持续增长与物价稳定之间的大体平衡。
It added that it would “respond to changes in economic prospects 7 as needed” to foster a rough balance between sustainable economic growth and price stability.
在美联储升息决定出台后,美国国债几分钟内应声大涨,收益率下降,原因是投资者预期,这一轮货币紧缩周期已接近尾声。
Treasuries rallied and yields fell in the minutes following the Fed’s decisions on expectations the monetary 8 tightening cycle was near its end.
同时,美元兑欧元、英镑及日元温和下挫,美国主要股指均告上扬。
Meanwhile, the dollar suffered modest declines against the euro, the pound and the yen 9 as the main US stock indices advanced.
在声明中,联邦公开市场委员会放弃了它通常提到的“政策适应”(policy accommodation),表明它“的升息进程多少已经过半”,Argus Research首席经济学家理查德·亚麦隆(Richard Yamarone)说。“我们认为,美联储无法对能源价格高企损害经济的效应视而不见。”
In its statement, the FOMC dropped its usual reference to “policy accommodation,” suggesting it is “somewhat past the midway point in its rate hike campaign”, said Richard Yamarone, chief economist 10 at Argus Research. “We believe that the Fed simply cannot turn a blind eye to the economically-compromising effects of elevated energy prices.”
n.达到,到达;[常pl.]成就,造诣
- We congratulated her upon her attainment to so great an age.我们祝贺她高寿。
- The attainment of the success is not easy.成功的取得并不容易。
adj.连续的,联贯的,始终一贯的
- It has rained for four consecutive days.已连续下了四天雨。
- The policy of our Party is consecutive.我党的政策始终如一。
上紧,固定,紧密
- Make sure the washer is firmly seated before tightening the pipe. 旋紧水管之前,检查一下洗衣机是否已牢牢地固定在底座上了。
- It needs tightening up a little. 它还需要再收紧些。
adj.强壮的,强健的,粗野的,需要体力的,浓的
- She is too tall and robust.她个子太高,身体太壮。
- China wants to keep growth robust to reduce poverty and avoid job losses,AP commented.美联社评论道,中国希望保持经济强势增长,以减少贫困和失业状况。
adv.比较...地,相对地
- The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
- The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
n.利用,效用
- Computer has found an increasingly wide utilization in all fields.电子计算机已越来越广泛地在各个领域得到应用。
- Modern forms of agricultural utilization,have completely refuted this assumption.现代农业利用形式,完全驳倒了这种想象。
n.希望,前途(恒为复数)
- There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
- They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
- The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
- Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
n. 日元;热望
- He wanted to convert his dollars into Japanese yen.他想将美元换成日币。
- He has a yen to be alone in a boat.他渴望独自呆在一条船上。