俄电视频道在英国银行账户被关闭
英语课
The UK arm of Russia’s state-owned international broadcaster RT has had its British bank accounts shut down, prompting accusations 1 from Moscow that London is attacking free speech.
俄罗斯国有国际广播机构“今日俄罗斯”(RT)的英国分支在英国银行开立的账户被关闭,此举促使莫斯科指责伦敦攻击言论自由。
Margarita Simonyan, editor-in-chief of RT — which broadcasts a pro-Kremlin alternative to “mainstream” media in the UK and other countries — said NatWest Bank had frozen all the channel’s British accounts.
播出有别于英国和其他国家“主流”媒体的亲克里姆林宫内容的RT的主编玛加丽塔?西蒙尼扬(Margarita Simonyan)表示,英国国民西敏寺银行(NatWest Bank)冻结了该频道的所有英国账户。
“It’s completely obvious that this is a political decision and a result of the wild pressure on RT in Europe and Britain recently,” she said in a statement. “There are open calls to boycott 2 our channel, to close it and to prevent its work in every way.”
“完全显而易见的是,这是一个政治决定,是RT最近在在欧洲和英国承受的野蛮压力的结果,”她在一份声明中表示,“有人公开呼吁抵制我们的频道,关闭它,以一切方式阻止它的工作。”
Ms Simonyan said the freeze would not affect RT’s UK broadcasting operations. But the suspension of the accounts could worsen already acrimonious 3 relations between Moscow and London, with some analysts 4 warning that Russia could retaliate 5 against UK media offices there.
西蒙尼扬说,银行账户被冻结不会影响RT的英国广播业务。但是,此举可能会使莫斯科和伦敦之间本已不好的关系进一步恶化。一些分析人士警告称,俄罗斯可能对英国媒体驻该国的办事处报复。
News of the freeze came after Washington and London indicated at the weekend that they were looking at possible new sanctions against Moscow over its actions in Syria.
冻结账户的消息传出之前,华盛顿和伦敦在刚刚过去的周末表示,他们正在研究针对莫斯科在叙利亚的行动实施新制裁的可能性。
Boris Johnson, UK foreign secretary, suggested Russia’s bombing of rebel-held eastern Aleppo was a war crime. He enraged 6 Moscow last week when he called for antiwar demonstrations 7 outside the Russian embassy in London.
英国外交大臣鲍里斯?约翰逊(Boris Johnson)提出,俄罗斯轰炸叛军控制的阿勒颇(Aleppo)东部是一宗战争罪。上周他呼吁反战示威者到俄罗斯驻伦敦大使馆外面去示威,此举激怒了莫斯科。
Within hours of the RT news, WikiLeaks claimed that its, founder 8 Julian Assange — a frequent RT contributor now living in Ecuador’s embassy in London — had had his internet connection severed 9 by a “state party”.
在RT新闻传出的几小时后,维基解密(WikiLeaks)声称,其创始人朱利安?阿桑奇(Julian Assange)的互联网连接被某个“国家机构”掐断。经常在RT上现身的阿桑奇近年一直躲藏在厄瓜多尔驻伦敦大使馆。
“We have activated 10 the appropriate contingency 11 plans,” WikiLeaks tweeted.
“我们已经启用了适当的应急计划,”维基解密在Twitter上表示。
Last week, RT’s US channel published a story about a WikiLeaks leak of further emails from John Podesta, Hillary Clinton’s presidential campaign director, before WikiLeaks posted them to its site and publicised them. RT said it was trawling the WikiLeaks database and found new emails there.
上周,RT的美国频道报道称,维基解密将泄露希拉里?克林顿(Hillary Clinton)竞选团队负责人约翰?波德斯塔(John Podesta)的更多电子邮件。随后维基解密将这些邮件发布到网站上,将其公诸于众。RT解释称,它是在查询维基解密数据库时发现新的电子邮件的。
RT yesterday released a letter from NatWest informing the broadcaster it had “recently undertaken a review of your banking 12 arrangements with us and reached the conclusion that we will no longer provide these facilities”.
RT昨天公开了英国国民西敏寺银行的一封信,通知该广播机构,该行“最近对贵方在我行的银行服务安排进行了审查,并得出结论,我行将不再提供这些服务”。
NatWest declined to comment. A source at the UK Treasury 13 said the bank’s move to freeze RT’s accounts did not relate to new sanctions against Russian-owned entities 14 or businesses.
英国国民西敏寺银行拒绝发表评论。英国财政部的一位消息人士表示,该行冻结RT账户的行动与针对俄罗斯国有实体或企业的新制裁无关。
With Russian state-owned entities subject to tight restrictions 15 in the UK, banks have been severing 16 ties with their clients to limit the risk of being hit by huge fines from the authorities.
鉴于俄罗斯国有实体在英国受到严格限制,英国各银行纷纷切断与客户的关系,以控制自己受到当局巨额罚款的风险。
But a former senior US intelligence operative said the move to shut down RT’s UK bank account, coupled with the apparent severing of Mr Assange’s internet access, would “certainly be consistent with something that western governments at large would be interested in doing”.
但是,美国一位前高级情报特工表示,关闭RT的英国银行账户,加上阿桑奇的互联网接入显然被切断,“肯定与西方政府有兴趣做出的动作相符”。
“It certainly sends a strong message to the Russians,” he said.
“这肯定会向俄方发出强有力的信息,”他说。
Maria Zakharova, a spokeswoman for the Russian foreign ministry 17, wrote on Facebook: “It appears that when leaving the EU, London left behind in Europe all its freedom of speech obligations. As they say, start a new life without harmful habits.”
俄罗斯外交部发言人玛丽亚?扎哈罗娃(Maria Zakharova)在Facebook上写道:“看起来,在退出欧盟时,伦敦方面把所有言论自由义务留在了欧洲。就像有句话所说的,抛开有害的习惯,开始新的人生。”
n.指责( accusation的名词复数 );指控;控告;(被告发、控告的)罪名
- There were accusations of plagiarism. 曾有过关于剽窃的指控。
- He remained unruffled by their accusations. 对于他们的指控他处之泰然。
n./v.(联合)抵制,拒绝参与
- We put the production under a boycott.我们联合抵制该商品。
- The boycott lasts a year until the Victoria board permitsreturn.这个抗争持续了一年直到维多利亚教育局妥协为止。
adj.严厉的,辛辣的,刻毒的
- He had an acrimonious quarrel with his girlfriend yesterday.昨天他跟他的女朋友激烈争吵了一番。
- His parents went through an acrimonious divorce.他的父母在激烈吵吵闹闹中离了婚。
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
- City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
- I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
v.报复,反击
- He sought every opportunity to retaliate against his enemy.他找机会向他的敌人反击。
- It is strictly forbidden to retaliate against the quality inspectors.严禁对质量检验人员进行打击报复。
使暴怒( enrage的过去式和过去分词 ); 歜; 激愤
- I was enraged to find they had disobeyed my orders. 发现他们违抗了我的命令,我极为恼火。
- The judge was enraged and stroke the table for several times. 大法官被气得连连拍案。
证明( demonstration的名词复数 ); 表明; 表达; 游行示威
- Lectures will be interspersed with practical demonstrations. 讲课中将不时插入实际示范。
- The new military government has banned strikes and demonstrations. 新的军人政府禁止罢工和示威活动。
n.创始者,缔造者
- He was extolled as the founder of their Florentine school.他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。
- According to the old tradition,Romulus was the founder of Rome.按照古老的传说,罗穆卢斯是古罗马的建国者。
v.切断,断绝( sever的过去式和过去分词 );断,裂
- The doctor said I'd severed a vessel in my leg. 医生说我割断了腿上的一根血管。 来自《简明英汉词典》
- We have severed diplomatic relations with that country. 我们与那个国家断绝了外交关系。 来自《简明英汉词典》
n.意外事件,可能性
- We should be prepared for any contingency.我们应该对任何应急情况有所准备。
- A fire in our warehouse was a contingency that we had not expected.库房的一场大火是我们始料未及的。
n.银行业,银行学,金融业
- John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
- He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
n.宝库;国库,金库;文库
- The Treasury was opposed in principle to the proposals.财政部原则上反对这些提案。
- This book is a treasury of useful information.这本书是有价值的信息宝库。
实体对像; 实体,独立存在体,实际存在物( entity的名词复数 )
- Our newspaper and our printing business form separate corporate entities. 我们的报纸和印刷业形成相对独立的企业实体。
- The North American continent is made up of three great structural entities. 北美大陆是由三个构造单元组成的。
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
- I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
- a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
v.切断,断绝( sever的现在分词 );断,裂
- The death of a second parent is like severing an umbilical cord to our past. 父母当中第二个人去世,就象斩断了把我们同过去联在一起的纽带。 来自辞典例句
- The severing theory and severing method for brittle block are studied. 研究裂纹技术应用于分离脆性块体的分离理论和分离方法。 来自互联网
标签:
电视频道