时间:2019-02-06 作者:英语课 分类:阅读空间


英语课

   Resolving the Taiwan issue and realizing the complete reunification of China is a sacred and historic mission of the Communist Party of China (CPC) and the Chinese government. With an accurate understanding of overall trends in cross-Straits relations, and on the basis of maintaining the consistency 1 of the policy on Taiwan, the CPC Central Committee with Xi Jinping as General Secretary has made a series of important statements on the Taiwan issue and the Taiwan-related initiatives of the mainland since the convening 2 of the Eighteenth National Congress of the CPC in 2012. These statements, which embody 3 a host of insightful new concepts, viewpoints, and requirements, have led to important new developments in our Taiwan-related initiatives and enriched policy guidelines of the CPC Central Committee on Taiwan. In this sense, we may say that they constitute an action plan for our Taiwan-related initiatives under new circumstances.


  解决台湾问题、实现祖国完全统一,是中国共产党和中国政府的一项神圣历史使命。党的十八大以来,以习近平同志为总书记的党中央在保持对台工作大政方针连续性基础上,准确把握两岸关系发展大势,就台湾问题和对台工作发表一系列重要论述,提出许多富有创见的新理念新观点新要求,引领对台工作取得新的重要进展,丰富发展了中央对台方针政策,是我们做好新形势下对台工作的行动指南。
  习大大关于对台工作重要论述
  I. Making joint 5 efforts to realize the Chinese dream of national rejuvenation 6
  一、共圆中华民族伟大复兴的中国梦。
  As a major strategic concept introduced by China's new central leadership, the Chinese dream of national rejuvenation is a common goal shared by people from all of China’s ethnic 7 groups and a banner under which all Chinese people around the world can unite. As Xi Jinping has emphasized, "The Chinese Dream is the dream of people on both sides of the Taiwan Straits, and it will take the joint efforts of us all to make it a reality." The rejuvenation of the Chinese nation, the strength and prosperity of the country, and the wellbeing of the people – these are the long-cherished wishes of Sun Yat-sen, of all CPC members, and of all Chinese people since the advent 8 of modern times. The Chinese Dream we speak of today is a vivid expression of these long-cherished national wishes. The Chinese Dream is tied closely to the future of Taiwan. In order to make the shared Chinese Dream a reality as soon as possible, people on both sides of the Straits should stand by each other, devoting themselves to the rejuvenation of the nation regardless of their party affiliation 9, social strata 10, religion, and place of origin. Developing peaceful cross-Straits relations hand in hand and realizing the great rejuvenation of the Chinese nation together should be the central theme in cross-Straits relations, and a common mission shared by people on both sides of the Straits.
  实现中华民族伟大复兴的中国梦,是新一届中央领导集体提出的重大战略思想,是全国各族人民共同的奋斗目标,是团结凝聚海内外中华儿女的一面精神旗帜。习近平总书记指出,“中国梦是两岸同胞共同的梦,需要大家一起来圆梦”。实现中华民族伟大复兴,实现国家富强、民族振兴、人民幸福,是孙中山先生的夙愿,是中国共产党人的夙愿,也是近代以来中国人的夙愿。我们说的中国梦,就是这个民族夙愿的生动表述。中国梦与台湾的前途是息息相关的。两岸同胞要相互扶持,不分党派,不分阶层,不分宗教,不分地域,都参与到民族复兴的进程中来,让我们共同的中国梦早日成真。携手推动两岸关系和平发展,同心实现中华民族伟大复兴,应该成为两岸关系的主旋律,成为两岸中华儿女的共同使命。
  In keeping with the important statements made by Xi Jinping, it is important that we view and plan our Taiwan-related initiatives from the perspective of realizing the great rejuvenation of the Chinese nation. Bearing in mind that the Chinese Dream is closely connected to the future and destiny of people on both sides of the Taiwan Straits, we need to make continued efforts to promote peaceful cross-Straits relations. By holding high the banner of the Chinese Dream and rallying as many people as possible from all walks of life in Taiwan, we need to assemble a "Dream Team" of compatriots spanning the Straits, so that people on both sides can participate in the Chinese Dream and work together for its realization 11.
  习近平总书记的重要论述,要求我们从实现中华民族伟大复兴的高度思考和谋划对台工作。党的十八大提出,建设中国特色社会主义的总任务是实现社会主义现代化和中华民族伟大复兴。这一总任务决定了新形势下对台工作的总目标,就是在同心实现中华民族伟大复兴进程中完成祖国统一大业。中国梦与两岸同胞前途命运紧密相连,实现这一目标就要继续推动两岸关系和平发展。我们要高举中国梦的旗帜,最广泛地团结台湾各界民众,让两岸同胞组成“梦之队”,都成为中国梦的参与者、书写者,共同为实现中国梦而努力奋斗。
  II. Working to promote peaceful cross-Straits relations
  二、努力推动两岸关系和平发展。
  Thanks to a series of major advances in recent years, a new chapter of peaceful development has been opened up in cross-Straits relations. However, the foundations of this peaceful development are still weak. More problems and obstacles have surfaced and separatist forces advocating "Taiwan independence" remains 12 a real threat to peace in the Taiwan Straits. As Xi Jinping has stated, "We welcome more Taiwan compatriots to join the effort to promote peaceful cross-Straits relations. Let us make concerted efforts, contribute ideas, figure out solutions, and pool wisdom and strength, so as to consolidate 13 and expand the peaceful development of cross-Straits relations, and make peaceful development into an irreversible historic trend." Xi Jinping has also stressed that both sides of the Straits should consolidate the common foundation of adhering to the "1992 Consensus 14" and opposing "Taiwan independence," deepening the common understanding of safeguarding the One-China Framework. This foundation is the anchor of cross-Straits relations: only when it has been set firmly in place will cross-Straits relations be able to stay steady in the face of any storm. We treat all our compatriots in Taiwan as equals, and extend our welcome to all those who are willing to promote peaceful cross-Straits relations, regardless of what views they may have held in the past. As Xi Jinping has made clear, our policy of advancing the peaceful development of cross-Straits relations will not change; our practical initiatives to promote mutually beneficial exchanges and cooperation between the two sides of the Straits will not cease; our sincere desire to unite Taiwan compatriots in a common endeavor will not diminish; and our determination to deter 16 the separatist attempts of "Taiwan independence" will not waver.
  近几年来,两岸关系取得一系列重大进展,开创出和平发展的新局面。但两岸关系和平发展各方面的基础尚不牢固,面临的问题增多、阻力增大,“台独”分裂势力仍然是对台海和平的现实威胁。习近平总书记指出,“我们欢迎更多台湾同胞参与到推动两岸关系和平发展的行列中来,大家一起努力,出主意、想办法,凝聚更多智慧和力量,巩固和扩大两岸关系发展成果,使两岸关系和平发展成为不可阻挡的历史潮流”。习近平总书记还强调指出,两岸双方要巩固坚持“九二共识”、反对“台独”的共同基础,深化维护一个中国框架的共同认知。这个基础是两岸关系之锚,锚定了,才能任凭风浪起、稳坐钓鱼台。我们对台湾同胞一视同仁,无论是谁,不管他以前有过什么主张,只要现在愿意参与推动两岸关系和平发展,我们都欢迎。针对今年台湾发生的“反服贸协议风波”对两岸关系造成的影响,习近平总书记表示,我们推动两岸关系和平发展的方针政策不会改变,促进两岸交流合作、互利共赢的务实举措不会放弃,团结台湾同胞共同奋斗的真诚热情不会减弱,制止“台独”分裂图谋的坚强意志不会动摇。
  III. Advocating the notion that "both sides of the Taiwan Straits are one family"
  三、倡导“两岸一家亲”的理念。
  Chinese people living on both sides of the Taiwan Straits are members of the same family, sharing ties of blood and a common destiny. The emergence 17 of large-scale exchanges in a wide range of sectors 18 across the Straits has come as an excellent opportunity for people on both sides to further mutual 15 understanding and strengthen ties of kinship. Xi Jinping’s statement that "both sides of the Taiwan Straits are one family" represents the most vivid expression of kinship among compatriots. As he has pointed 19 out, this notion of one family is rooted in our blood and ethos, and in our common history and culture. All compatriots in Taiwan are our dear kin 4, regardless of which province or ethic 20 group they hail from. Our compatriots in Taiwan have their own mentality 21 as a result of their historical suffering and social environment, and we completely understand how they feel. We respect the social system and lifestyle they have chosen. Moreover, we are willing to use kinship to heal the wounds inflicted 22 on Taiwan compatriots by history, and work together with them to build a bright future for the Chinese nation. To enable people in Taiwan to benefit more from the peaceful development of cross-Straits relations, Xi Jinping has stressed that we must do our utmost to carry out any initiative that will help to improve the wellbeing of Taiwan compatriots, advance the peaceful development of cross-Straits relations, and safeguard the overall interests of the Chinese nation.
  两岸同胞是血脉相连、命运与共的一家人。两岸各界大交流局面的形成,为两岸同胞增进了解、融洽亲情提供了更有利的条件。习近平总书记倡导“两岸一家亲”,就是对同胞之爱、手足之情最生动的表达。他指出,两岸同胞一家亲,根植于同胞共同的血脉和精神,扎根于我们共同的历史和文化。广大台湾同胞不论省籍、族群等都是我们的骨肉乡亲。台湾同胞因自己的历史遭遇和社会环境,有着自己特定的心态,我们完全理解台湾同胞的心情。我们尊重台湾同胞自己选择的社会制度和生活方式。我们愿意用亲情化解历史留给台湾同胞的伤痛,也愿意与台湾同胞一道,共创中华民族美好未来。习近平总书记还强调,只要是有利于增进台湾同胞福祉的事,只要是有利于推动两岸关系和平发展的事,只要是有利于维护中华民族整体利益的事,我们会尽最大努力办好,使广大台湾同胞在两岸关系和平发展中更多受益。
  By approaching the past and present of cross-Straits relations in an objective and rational manner, and putting ourselves in the position of Taiwan compatriots so as to understand their mentality and feelings, Xi Jinping has shown true understanding and care for Taiwan compatriots, and sought to bring together the sentiments and hearts of compatriots on both sides of the Straits through his important statements, thus demonstrating that our Taiwan-related initiatives are founded on the principle of putting people first. With a strong emotional appeal, Xi's statements have become important principles guiding us as we seek to reach out to people in Taiwan.
  习近平总书记的重要论述,客观理性面对两岸关系的历史与现实,设身处地考虑台湾同胞的心态和感受,真情显露对同胞的理解与关爱,追求的是同胞间感情的融洽和心灵的契合,体现了对台工作以人为本的价值取向,具有很强的感召力,也为新形势下我们做台湾人民工作提供了重要遵循。
  IV. Gradually creating favorable conditions for resolving inherent political differences between the two sides of the Straits
  四、为破解两岸固有政治分歧逐步创造有利条件。
  In recent years, we have made remarkable 23 achievements in cross-Straits dialogue by adhering to the principles of "addressing easier issues before difficult ones, economic issues before political ones, and progressing on a step-by-step basis." However, ingrained conflicts and political differences that have long existed between the two sides have continued to hinder the growth of mutual political trust, holding back further enhancements in the depth and breadth of cross-Straits relations. In the words of Xi Jinping, "Looking to the future, the long-existing political differences between the two sides must eventually be resolved. We cannot keep on passing these problems down from one generation to the next." Chinese people on both sides of the Straits have the wisdom to find a solution to these problems. Working within the One-China Framework, we are ready to engage in equal consultations 24 with the Taiwan side in order to arrive at fair and reasonable arrangements. For matters requiring attention in cross-Straits relations, the heads of the competent departments on both sides may exchange opinions face to face.
  近些年来,我们按照“先易后难、先经后政、循序渐进”的思路推动两岸协商谈判取得显著成绩。但是,两岸长期存在的固有矛盾和政治分歧始终影响着两岸政治互信的提升,制约了两岸关系发展的深度和广度。习近平总书记指出,“着眼长远,两岸长期存在的政治分歧问题终归要逐步解决,总不能将这些问题一代一代传下去”。两岸中国人有智慧找出解决问题的钥匙来。我们愿在一个中国框架内,同台湾方面进行平等协商,作出合情合理安排。对两岸关系中需要处理的事务,双方主管部门负责人可以见面交换意见。
  Xi Jinping's important statements have demonstrated our resolve and sincerity 25 to find solutions to political problems between the two sides of the Straits. At the same time, they have demonstrated our willingness to advance dialogue between the two sides of the Straits, build up consensus, and create conditions for the resolution of problems. For example, in an effort to implement 26 the guiding principles of Xi Jinping's important speeches, we were able to facilitate mutual visits between the heads of departments overseeing cross-Straits relations on both sides of the Straits during the first half of 2014, which led to the establishment of a permanent mechanism 27 for communications between these two departments. As Xi has commented, the meeting of officials in charge of cross-Straits affairs has helped to establish common ground that will have positive implications for the comprehensive development of cross-Straits relations in the future.
  习近平总书记的重要论述,展现了我们愿意为破解两岸政治难题作出努力的决心和诚意,也体现了我们愿意推动两岸双方开展对话,逐步积累共识,为破解难题创造条件。我们贯彻习近平总书记的重要讲话精神,在今年上半年推动双方两岸事务主管部门负责人实现互访,并建立了两部门间常态化联系沟通机制。对此,习近平总书记指出,双方两岸事务主管部门负责人会面,达成积极共识,对推动两岸关系全面发展具有积极意义。
  V. Deepening economic cooperation between the two sides of the Straits and sharing development opportunities with Taiwan compatriots
  五、深化两岸经济合作,同台湾同胞分享大陆发展机遇。
  The reform, opening up, and continued development on the Chinese mainland have not only provided opportunities for global development; they have also created a strong driving force and considerable potential for economic integration 28 across the Taiwan Straits. As Xi has pointed out, "We are willing to let Taiwan compatriots be the first to share the Chinese mainland's development opportunities." Proceeding 29 on this basis, we will ascertain 30 the actual needs of people in Taiwan, especially ordinary people, and take effective measures to benefit vulnerable groups so that more people in Taiwan can gain from economic exchanges and cooperation across the Straits. At the same time, we hope that high-level economic dialogue and coordination 31 between the two sides can be further stepped up in an endeavor to take economic cooperation across the Straits to a new level. This will involve a range of efforts to accelerate the expansion of cooperation in industry, increase two-way investment, deepen cooperation in financial services, and explore new approaches to cooperation. In response to the interest that people in Taiwan have shown towards regional economic cooperation, Xi Jinping has suggested that the two sides may, at the right juncture 32 and through pragmatic exchanges, explore appropriate and viable 33 means of linking common economic development to the process of regional economic cooperation, so as to inject new vitality 34 into cross-Straits economic cooperation.
  中国大陆的改革开放和持续发展给世界带来了机遇,也为进一步推进两岸经济融合提供了强劲动力和广阔空间。习近平总书记指出,我们“愿意首先同台湾台胞分享大陆发展的机遇”。我们将深入了解台湾民众尤其是基层民众的现实需求,采取积极有效措施,照顾弱势群体,使更多台湾民众在两岸经济交流合作中受益。希望两岸加强经济领域高层次对话和协调,共同推动经济合作迈上新台阶。要加快拓展产业合作,扩大双向投资,深化金融服务业合作,探索新的合作途径。针对台湾同胞关心的参与区域经济合作问题,习近平总书记表示,两岸可以适时务实探讨经济共同发展、区域经济合作进程相衔接的适当方式和可行途径,为两岸经济合作增添新的活力。
  The important statements Xi has made have indicated a deep and accurate understanding of the needs of compatriots on both sides of the Straits, and of the underlying 35 laws governing economic exchanges and cooperation between the two sides. In addition to demonstrating a sincere commitment to working for the wellbeing of Taiwan compatriots, they have highlighted the focus and orientation 36 of our economic initiatives concerning Taiwan. Xi Jinping has also asserted that emphasis should be placed on catering 37 to the interests of disadvantaged people in Taiwan and bringing the benefits of economic cooperation across the Straits to a broader spectrum 38 of people. With a keen awareness 39 of weak areas in cross-Straits economic cooperation, Xi Jinping, through his important statements, has pointed out the direction for improvement in our Taiwan-related work.
  习近平总书记的重要论述,体现了对两岸同胞现实需求和两岸经济交流合作规律的深刻认识和准确把握,表明了我们愿意继续为台湾同胞谋福祉的决心和诚意,明确了对台经济工作的重点和努力方向。习近平总书记提出要照顾弱势群体、扩大两岸经济合作的受益面,反映了对两岸经济合作进程中有待加强之处的敏锐观察,为我们改进工作指明了方向。
  VI. Building mutual trust between compatriots and fostering stronger ties between youths on both sides of the Straits
  六、增进两岸同胞互信,加强青少年交流。
  Over the past century, compatriots on both sides of the Taiwan Straits have spent more time apart than they have together. As a consequence, there are certain matters on which their views differ quite considerably 40. In recent years, some Taiwan compatriots have shown growing concern over the rapid advancement 41 of cross-Straits relations, and become increasingly complex and sensitive in their attitude. In light of this situation, there is a need for compatriots on both sides to strengthen mutual understanding and trust. Xi Jinping once said, "Advancing the peaceful development of cross-Straits relations remains a long-term and arduous 42 task, one that calls for deeper mutual trust on both sides. As long as there is mutual trust between compatriots, many difficult problems can be resolved with ease." Active efforts are therefore needed to facilitate broader contact between people of all circles and walks of life on both sides of the Straits. Through face to face interactions and heart to heart exchanges, we will be able to further mutual understanding and shorten the distance between us. Xi Jinping has placed a particular emphasis on contact between people at the grass-roots level and youths on both sides of the Straits. He has stressed that all Taiwan compatriots, especially ordinary people, should be able to benefit more from the peaceful development of cross-Straits relations. Youths hold the key to the future of cross-Straits relations. We need to work out more ways of facilitating interactions and contact between young people on both sides of the Straits, ensuring that they recognize the trend of peaceful development across the Straits and that they feel the momentum 43 behind the great rejuvenation of the Chinese nation. This will put them in the position to shoulder the responsibility of opening up a new chapter in cross-Straits relations and making the great rejuvenation of the Chinese nation a reality.
  近百年来两岸同胞聚少离多,彼此之间对一些问题的理解不尽相同。近年来,部分台湾同胞对两岸关系快速发展忧虑增多,心态复杂敏感。面对这一情况,同胞之间应加强理解与信任。习近平总书记指出,“两岸关系和平发展任重道远,需要加深两岸同胞相互信任。同胞有了互信,很多难题就容易找到解决办法”。我们要积极创造条件,扩大两岸社会各界各阶层民众的接触面,面对面沟通,心与心交流,不断增进理解,拉近心理距离。习近平总书记尤其关心两岸基层民众和青少年的交流,强调要让广大台湾同胞特别是基层民众都能更多享受到两岸关系和平发展带来的好处。两岸青少年身上寄托着两岸关系的未来,要多想些办法,多创造些条件,让他们多来往、多交流,感悟到两岸关系和平发展的潮流,感悟到中华民族伟大复兴的趋势,以后能够担当起开拓两岸关系前景、实现民族伟大复兴的重任。

n.一贯性,前后一致,稳定性;(液体的)浓度
  • Your behaviour lacks consistency.你的行为缺乏一贯性。
  • We appreciate the consistency and stability in China and in Chinese politics.我们赞赏中国及其政策的连续性和稳定性。
召开( convene的现在分词 ); 召集; (为正式会议而)聚集; 集合
  • When convening the assembly, however, you shall blow without sounding an alarm. 民10:7但招聚会众的时候、们要吹号、不要吹出大声。
  • We warmly welcome the convening of Asia-Europe meeting in London. 热烈欢迎亚欧会议在伦敦召开。
vt.具体表达,使具体化;包含,收录
  • The latest locomotives embody many new features. 这些最新的机车具有许多新的特色。
  • Hemingway's characters plainly embody his own values and view of life.海明威笔下的角色明确反映出他自己的价值观与人生观。
n.家族,亲属,血缘关系;adj.亲属关系的,同类的
  • He comes of good kin.他出身好。
  • She has gone to live with her husband's kin.她住到丈夫的亲戚家里去了。
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
n. 复原,再生, 更新, 嫩化, 恢复
  • Prolonged starvation and aging might lead to rejuvenation of embryogenic potential. 长期的饥饿和衰老可以导致胚胎发生能力的复壮。
  • All this signs rejuvenation of agriculture. 所有这些都预示着农业将复苏。
adj.人种的,种族的,异教徒的
  • This music would sound more ethnic if you played it in steel drums.如果你用钢鼓演奏,这首乐曲将更具民族特色。
  • The plan is likely only to aggravate ethnic frictions.这一方案很有可能只会加剧种族冲突。
n.(重要事件等的)到来,来临
  • Swallows come by groups at the advent of spring. 春天来临时燕子成群飞来。
  • The advent of the Euro will redefine Europe.欧元的出现将重新定义欧洲。
n.联系,联合
  • There is no affiliation between our organization and theirs,even though our names are similar.尽管两个组织的名称相似,但我们之间并没有关系。
  • The kidnappers had no affiliation with any militant group.这些绑架者与任何军事组织都没有紧密联系。
n.地层(复数);社会阶层
  • The older strata gradually disintegrate.较老的岩层渐渐风化。
  • They represent all social strata.他们代表各个社会阶层。
n.实现;认识到,深刻了解
  • We shall gladly lend every effort in our power toward its realization.我们将乐意为它的实现而竭尽全力。
  • He came to the realization that he would never make a good teacher.他逐渐认识到自己永远不会成为好老师。
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
v.使加固,使加强;(把...)联为一体,合并
  • The two banks will consolidate in July next year. 这两家银行明年7月将合并。
  • The government hoped to consolidate ten states to form three new ones.政府希望把十个州合并成三个新的州。
n.(意见等的)一致,一致同意,共识
  • Can we reach a consensus on this issue?我们能在这个问题上取得一致意见吗?
  • What is the consensus of opinion at the afternoon meeting?下午会议上一致的意见是什么?
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
vt.阻止,使不敢,吓住
  • Failure did not deter us from trying it again.失败并没有能阻挡我们再次进行试验。
  • Dogs can deter unwelcome intruders.狗能够阻拦不受欢迎的闯入者。
n.浮现,显现,出现,(植物)突出体
  • The last decade saw the emergence of a dynamic economy.最近10年见证了经济增长的姿态。
  • Language emerges and develops with the emergence and development of society.语言是随着社会的产生而产生,随着社会的发展而发展的。
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
adj.尖的,直截了当的
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
n.道德标准,行为准则
  • They instilled the work ethic into their children.他们在孩子们的心中注入了职业道德的理念。
  • The connotation of education ethic is rooted in human nature's mobility.教育伦理的内涵根源于人本性的变动性。
n.心理,思想,脑力
  • He has many years'experience of the criminal mentality.他研究犯罪心理有多年经验。
  • Running a business requires a very different mentality from being a salaried employee.经营企业所要求具备的心态和上班族的心态截然不同。
把…强加给,使承受,遭受( inflict的过去式和过去分词 )
  • They inflicted a humiliating defeat on the home team. 他们使主队吃了一场很没面子的败仗。
  • Zoya heroically bore the torture that the Fascists inflicted upon her. 卓娅英勇地承受法西斯匪徒加在她身上的酷刑。
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
  • She has made remarkable headway in her writing skills.她在写作技巧方面有了长足进步。
  • These cars are remarkable for the quietness of their engines.这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
n.磋商(会议)( consultation的名词复数 );商讨会;协商会;查找
  • Consultations can be arranged at other times by appointment. 磋商可以通过预约安排在其他时间。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Consultations are under way. 正在进行磋商。 来自《现代汉英综合大词典》
n.真诚,诚意;真实
  • His sincerity added much more authority to the story.他的真诚更增加了故事的说服力。
  • He tried hard to satisfy me of his sincerity.他竭力让我了解他的诚意。
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
n.机械装置;机构,结构
  • The bones and muscles are parts of the mechanism of the body.骨骼和肌肉是人体的组成部件。
  • The mechanism of the machine is very complicated.这台机器的结构是非常复杂的。
n.一体化,联合,结合
  • We are working to bring about closer political integration in the EU.我们正在努力实现欧盟內部更加紧密的政治一体化。
  • This was the greatest event in the annals of European integration.这是欧洲统一史上最重大的事件。
n.行动,进行,(pl.)会议录,学报
  • This train is now proceeding from Paris to London.这次列车从巴黎开往伦敦。
  • The work is proceeding briskly.工作很有生气地进展着。
vt.发现,确定,查明,弄清
  • It's difficult to ascertain the coal deposits.煤储量很难探明。
  • We must ascertain the responsibility in light of different situtations.我们必须根据不同情况判定责任。
n.协调,协作
  • Gymnastics is a sport that requires a considerable level of coordination.体操是一项需要高协调性的运动。
  • The perfect coordination of the dancers and singers added a rhythmic charm to the performance.舞蹈演员和歌手们配合得很好,使演出更具魅力。
n.时刻,关键时刻,紧要关头
  • The project is situated at the juncture of the new and old urban districts.该项目位于新老城区交界处。
  • It is very difficult at this juncture to predict the company's future.此时很难预料公司的前景。
adj.可行的,切实可行的,能活下去的
  • The scheme is economically viable.这个计划从经济效益来看是可行的。
  • The economy of the country is not viable.这个国家经济是难以维持的。
n.活力,生命力,效力
  • He came back from his holiday bursting with vitality and good health.他度假归来之后,身强体壮,充满活力。
  • He is an ambitious young man full of enthusiasm and vitality.他是个充满热情与活力的有远大抱负的青年。
adj.在下面的,含蓄的,潜在的
  • The underlying theme of the novel is very serious.小说隐含的主题是十分严肃的。
  • This word has its underlying meaning.这个单词有它潜在的含义。
n.方向,目标;熟悉,适应,情况介绍
  • Children need some orientation when they go to school.小孩子上学时需要适应。
  • The traveller found his orientation with the aid of a good map.旅行者借助一幅好地图得知自己的方向。
n. 给养
  • Most of our work now involves catering for weddings. 我们现在的工作多半是承办婚宴。
  • Who did the catering for your son's wedding? 你儿子的婚宴是由谁承办的?
n.谱,光谱,频谱;范围,幅度,系列
  • This is a kind of atomic spectrum.这是一种原子光谱。
  • We have known much of the constitution of the solar spectrum.关于太阳光谱的构成,我们已了解不少。
n.意识,觉悟,懂事,明智
  • There is a general awareness that smoking is harmful.人们普遍认识到吸烟有害健康。
  • Environmental awareness has increased over the years.这些年来人们的环境意识增强了。
adv.极大地;相当大地;在很大程度上
  • The economic situation has changed considerably.经济形势已发生了相当大的变化。
  • The gap has narrowed considerably.分歧大大缩小了。
n.前进,促进,提升
  • His new contribution to the advancement of physiology was well appreciated.他对生理学发展的新贡献获得高度赞赏。
  • The aim of a university should be the advancement of learning.大学的目标应是促进学术。
adj.艰苦的,费力的,陡峭的
  • We must have patience in doing arduous work.我们做艰苦的工作要有耐性。
  • The task was more arduous than he had calculated.这项任务比他所估计的要艰巨得多。
n.动力,冲力,势头;动量
  • We exploit the energy and momentum conservation laws in this way.我们就是这样利用能量和动量守恒定律的。
  • The law of momentum conservation could supplant Newton's third law.动量守恒定律可以取代牛顿第三定律。
标签: 论述
学英语单词
Abies gmelinii
accuminating
adjustable thrust engine
alio
aloni
amend L/C as required
aneroid
Anna May Wong
annual minimum temperature
arabas
bacteriorhizae
Bell's inequality
benzylidene rubber
biological psychiatry
callicarpa formosana glabrata
Calmac
capitals of the bahamas
Cerasus mugus
Chunggangjin
close-up lens attachment
cock-sparrows
coil saddle
commutator vee (V) ring
Cotagaita
dfi
DIMM
Dosmin
element count
embryosac
exogenous budding
exrequisite dependency
F A
geared airscrew
glucotoxicity
glycuronic acid
harmonics spectrum
high-temperature electric resistance furnace
Highmore's antrum
honorands
hyovertebrotomy
inert gas explosion-proof system
infereed ore
inherent safety
intima-pia
isohemoagglutination
key parameters
larese
laundry and hot shower drains tank
Let's call it a day
levelheaded
linen shower
Longtown
lumbar arterys
manzanita
medical nursing
modulation doped heterojunction
Napoleonize
one's baby
outcomeling
Paracoccidioidomycosis
paradoxostoma paichihiae
patocoles
Phyllotreta nigripes
piecewise conformal
porphyrellus fusisporus
porta vestibuli
primary input table
proteles cristatas
qoppa
quasi linearization method
range of attenuation
recommunicate
saccharomycetin
scranches
sedative drugs
Senor
shuttle chute
signposts
slow down characteristic
Spring Creek
stationary breaker contact
stray light analysis
strike face
supervening impossibility
syndrome of exogenous disease due to yin deficiency
tail gas analyzer
tank traps
tarantino
Tenby Bay
textile auxiliaries
the first but one three
threadjacked
to bow
ultrahigh pressure
unhorsing
vector-only
Villavicencio
Vitry-sur-Loire
wire antenna
wireless local loops
yungning