离别 Parting Sorrows
英语课
郑振铎(1898-1958是我国现代作家,学者。他于1927年8月乘船远离祖国,前往法国巴黎和英国伦敦游学,1929年10月归国。《离别》一文写于这一时期。
郑振铎 Zheng Zhenduo
| 译文摘自张培基《英译中国散文选一》
别了,我爱的中国,我全心爱着的中国,当我倚在高高的船栏上,见着船渐渐的 离岸了,船与岸间的水面渐渐的阔了,见着了许多亲友挥着白巾,挥着帽子,挥着手,说着Adieu, adieu!听着鞭炮劈劈拍拍的响着,水兵们高呼着向岸上的同伴告别时,我的眼眶是润湿了,我自知我的泪点己经滴在眼镜面了,镜面是模糊了,我有一种说不 出的感动!
Farewell, China, my beloved homeland! Leaning over the high railing, I watched the ship tearing itself away slowly from the shore, leaving a widening expanse of water in between. Many relatives and friends of mine were waving their hats and white handkerchiefs amidst shouts of "Adieu,adieu!” firecrackers were crackling and spluttering,and sailors shouting goodbye to their buddies 1 on the shore. I was seized with violent emotion, tears welling up in my eyes and blurring 2 my eyeglasses.
要点:
1,题目《离别》译为Parting Sorrows,不仅表示告别,且同时把离愁别绪也作了交代。如译为Parting from homeland或Farewell to China似缺乏内涵。题目的翻译再一次说明文学选词的精准以及兼顾词语的感情色彩~
2,“当我倚在高高的船栏上,见着船渐渐的离岸了,船与岸间的水面渐渐的阔了”多动词句~主要动词是“看”,所以lean处理为非谓语(伴随状语)~译为 Leaning over the high railing, I watched the ship tearing itself away slowly from the shore, leaving a widening expanse of water in between.
3,“离开”译为tear away(有撕开,勉强离开之意), 其中tear itself away也可用moving away表达,但缺乏惜别的感情色彩。
4,“看见船渐渐离岸”和“船与岸间的水面渐渐的阔了”注意这里的两个“渐渐”都以进行时态表现了出来,这是翻译中常见的手法
5,amidst意为”在…之中“,可以用来表示两个同时进行的动作,如:He and Jacqueline rode into the city amidst unending cries of " Viva Kennedy" and a pink snowstorm of confetti.
他和杰奎琳在无休止的“肯尼迪万岁”的呼声和向他们掷来的一阵阵粉红色的纸屑中驱车进入市区。
6,well up是表示“眼眶湿润,热泪盈眶“的“专业人士“,如:And he looked at me, and I smiled, and then I saw the tears start welling up in his eyes.(他看着我,然后我微笑,然后我看到他眼中开始盈满泪水。)
综述:本段知识点几乎都是散文翻译中常见常用的~拿起笔来
船慢慢的向前驶着,沿途见了停着的好几只灰色的白色的军舰。不,那不是悬着我们国旗的,它们的旗帜是“红日",是“蓝白红",是“红蓝条交叉着”的联合旗,是有“星点红条”的旗!
While the ship was steering 3 ahead slowly, I saw on the way many warships 4 in gray or white lying at anchor and fly flags other than our national ones. They were flying the red sun, the tricolour the union jack 5 or the stars and stripes.
要点:1,译文:I saw on the way many warships in gray or white lying at anchor and fly flags other than our national ones.是将第一句的后半句“沿途见了停着的好几只灰色的白色的军舰”和第二句的前半句“不,那不是悬着我们国旗的”合在一起翻译的结果,体现了强烈的 对比
2,“红日”指日本国旗,译为the red sun,后面未加flag,是为了配合造句。否则也可译为the sun flag或the rising-sun flag。
“蓝白红”指法国国旗,英语中常以the tricolour:来表达。
“‘红蓝条交叉着’的联合旗”指英国国旗,英语中以the union jack或the union flag表达。
“‘星点红条’的旗“即美国国旗,英语中称之为the stars and stripes .
以上原文中以旗帜上的图案来代指国家,直译并不影响理解,因此翻译时宜根据原文来翻译,还能保留原作风格~
3,fly后加flag表示可表“悬挂“,如果flag在前,则表示”飘扬“,如:After the invasion, people were forbidden to fly their national flag.(沦陷后,民众被禁止悬挂他们的国旗)
综述:在翻译各国旗帜时,如直接译为国名,原文神韵将全无
两岸是黄土和青草,再过去是两条的青痕,再过去是地平线上的几座小岛山,海水满盈盈的照在夕阳之下,浪涛如顽皮的小童似的踊跃不定。水面上现出一片的金光。别了,我爱的中国,我全心爱着的中国!
The banks with their yellowish soil and green grass receded 6 into two greenish strips until they became some mere 7 islets on the horizon. The waters of the sea glistened 8 under the setting sun and kept leaping like romping 9 urchins 10. The water surface was a vast expanse of gold. Farwell, China, my beloved homeland!
要点:
1,“两岸是黄土和青草,再过去是两条的青痕,再过去是地平线上的几座小岛山“译为The banks with their yellowish soil and green grass receded into two greenish strips until they became some mere islets on the horizon.本句意为”满是黄土和青草的两岸变为青痕,到最后他们变成了几座小岛山“其中”再过去“可理解为”由前一个事物逐渐褪变为另一个“
2,beloved意为“亲爱的,钟爱的,挚爱的“或”心爱之人“如:You know, beloved, as the whole world knows, how much I have lost in you.(我爱,你一定知道,正如全世界都知道的一样,你于我是多么重要。)
男童鞋们学起来!!!
综述:像这种有些“啰嗦”的语句,注意精简语言,不要扣字
我不忍离了中国而去,更不忍在这大时代中放弃每人应做的工作而去(9),抛弃了许多亲爱的勇士在后面,他们是正用他们的血建造着新的中国,正在以纯挚的热诚,争斗着,奋击着。我这样不负责任的离开了中国,我真是一个罪人!
I cannot find it in my heart to leave China, much less during these stormy times when I have to abandon my bounden duty and leave behind so many dear brave fighters一men who are building a new China with their own blood and struggling and battling in all earnest. To quit China at this moment means to dodge 11 my responsibility and that makes me feel very guilty indeed!
要点:
1,“我不忍离了中国而去”译为I cannot find it in my heart to leave Chins,其中to find it in one's heart to do…是成语,作“忍心做……”、“意欲……”解。此句也可译为I cannot bear to leave China .相较于want更有感情色彩
2, “更不忍在这大时代中放弃每人应做的工作而去”译为much less during these stormy times when I have to abandon my bounden duty,much less=still less意为”更不用说“
3, “这大时代”按内涵译为these stormy times未按字面育译为the great times. stormy有“群情激愤的“含义
4,“我真是一个罪人“= that makes me feel very guilty indeed,其中,criminal,guilty 这两个形容词均表示犯罪的之意 criminal:侧重指某种行为是违犯法律的,因而应受到惩罚.His criminal record weighed heavily against him (with the jury).(陪审团)(认为他的前科关系重大.) guilty:主要指某种行为违反道德标准
综述:注意在翻译“不忍”“大时代”时,要根据上下文深刻理解其本质哦~
然而我终将在这大时代中工作着的,我终将为中国而努力,而呈献了我的身,我的心;我别了中国,为的是求更好的经验,求更好的奋斗工具。暂别了,暂别了,在各方面争斗着的勇士们,我不久即将以更勇猛的力量加入你们当中了。
Nevertheless, I shall eventually answer the call of the times and devote myself heart and soul to my motherland. I am parting from China acquire more experience and search for better ways of struggle. Dear brave fighters of every field, I shall be separated from you only for the present and will soon return to join your ranks with redoubled strength.
要点:
1,“我终将在这大时代中工作着的,我终将为中国而努力,而呈献了我的身,我的心“译为I shall eventually answer the call of the times and devote myself heart and soul to my motherland,本句中出现的两个分句结构相同,合二为一~
2,“暂别了,暂别了”译为I shall be separated from you only for the present,其中“暂时的”译为for the present,也可译为for the time being~
3,“更勇猛的”意思是“比原来更强的”此处译为redoubled,意为“双倍的,进一步加强的”,形象贴切~
综述:句式并不难,注意重复的部分即可~
当我归来时,我希望这些悬着“红日”的,“蓝白红”的,有“星点红条”的,“红蓝条交叉着”的一切旗帜的白色灰色的军舰都己不见了,代替它们的是我们的可喜爱的悬着我们的旗帜的伟大的舰队。
On my return, I hope, I shall see no more gray or white warships plying 12 our territorial 13 waters with flags of the red sun, the tricolour, the union jack or the stars and stripes. I hope I shall see instead our lovely great fleet flying our national colours.
如果它们那时还没有退去中国海,还没有为我们所消灭,那末,来,勇士们,我将加入你们的队中,以更勇猛的力量,去压迫它们,去毁灭它们!
Dear brave fighters, if the foreign warships by that time still hang on their presence in our territorial waters, I will join you to do my bit in getting rid of them. That is my pledge!
这是我的誓言!
That is my pledge!
别了,我爱的中国,我全心爱着的中国!
Farewell, China, my beloved homeland!
要点:
1,“白色灰色的军舰都己不见了”译为I shall see no more gray or white warships plying our territorial waters,其中plying(往返于) our territorial waters属于增译,原文没有明确表示,但译出来会使行文更加明确,从这里可以看出,增译也不是异想天开的哦~
2,“如果它们那时还没有退去中国海”译为if the foreign warships by that time still hang on their presence in our territorial waters,其中hang on to意为“抓住不放”“不肯放弃”;presence有“势力”“存在”的含义~
翻译解析:
郑振铎(1898-1958是我国现代作家,学者。他于1927年8月乘船远离祖国,前往法国巴黎和英国伦敦游学,1929年10月归国。《离别》一文写于这一时期,内分三部分,其中第一部分抒发即将去国的志士情环。
n.密友( buddy的名词复数 );同伴;弟兄;(用于称呼男子,常带怒气)家伙v.(如密友、战友、伙伴、弟兄般)交往( buddy的第三人称单数 );做朋友;亲近(…);伴护艾滋病人
- We became great buddies. 我们成了非常好的朋友。 来自辞典例句
- The two of them have become great buddies. 他们俩成了要好的朋友。 来自辞典例句
n.模糊,斑点甚多,(图像的)混乱v.(使)变模糊( blur的现在分词 );(使)难以区分
- Retinal hemorrhage, and blurring of the optic dise cause visual disturbances. 视网膜出血及神经盘模糊等可导致视力障碍。 来自辞典例句
- In other ways the Bible limited Puritan writing, blurring and deadening the pages. 另一方面,圣经又限制了清教时期的作品,使它们显得晦涩沉闷。 来自辞典例句
n.操舵装置
- He beat his hands on the steering wheel in frustration. 他沮丧地用手打了几下方向盘。
- Steering according to the wind, he also framed his words more amicably. 他真会看风使舵,口吻也马上变得温和了。
军舰,战舰( warship的名词复数 ); 舰只
- The enemy warships were disengaged from the battle after suffering heavy casualties. 在遭受惨重伤亡后,敌舰退出了海战。
- The government fitted out warships and sailors for them. 政府给他们配备了战舰和水手。
n.插座,千斤顶,男人;v.抬起,提醒,扛举;n.(Jake)杰克
- I am looking for the headphone jack.我正在找寻头戴式耳机插孔。
- He lifted the car with a jack to change the flat tyre.他用千斤顶把车顶起来换下瘪轮胎。
v.逐渐远离( recede的过去式和过去分词 );向后倾斜;自原处后退或避开别人的注视;尤指问题
- The floodwaters have now receded. 洪水现已消退。
- The sound of the truck receded into the distance. 卡车的声音渐渐在远处消失了。
adj.纯粹的;仅仅,只不过
- That is a mere repetition of what you said before.那不过是重复了你以前讲的话。
- It's a mere waste of time waiting any longer.再等下去纯粹是浪费时间。
v.湿物闪耀,闪亮( glisten的过去式和过去分词 )
- Pearls of dew glistened on the grass. 草地上珠露晶莹。 来自《现代汉英综合大词典》
- Her eyes glistened with tears. 她的眼里闪着泪花。 来自《现代汉英综合大词典》
adj.嬉戏喧闹的,乱蹦乱闹的v.嬉笑玩闹( romp的现在分词 );(尤指在赛跑或竞选等中)轻易获胜
- kids romping around in the snow 在雪地里嬉戏喧闹的孩子
- I found the general romping in the living room with his five children. 我发现将军在客厅里与他的五个小孩嬉戏。 来自《现代英汉综合大词典》
n.顽童( urchin的名词复数 );淘气鬼;猬;海胆
- Some dozen barefooted urchins ganged in from the riverside. 几十个赤足的顽童从河边成群结队而来。 来自《简明英汉词典》
- People said that he had jaundice and urchins nicknamed him "Yellow Fellow." 别人说他是黄胆病,孩子们也就叫他“黄胖”了。 来自汉英文学 - 中国现代小说
v.闪开,躲开,避开;n.妙计,诡计
- A dodge behind a tree kept her from being run over.她向树后一闪,才没被车从身上辗过。
- The dodge was coopered by the police.诡计被警察粉碎了。
v.使用(工具)( ply的现在分词 );经常供应(食物、饮料);固定往来;经营生意
- All manner of hawkers and street sellers were plying their trade. 形形色色的沿街小贩都在做着自己的买卖。 来自《简明英汉词典》
- It was rather Mrs. Wang who led the conversation, plying Miss Liu with questions. 倒是汪太太谈锋甚健,向刘小姐问长问短。 来自汉英文学 - 围城
adj.领土的,领地的
- The country is fighting to preserve its territorial integrity.该国在为保持领土的完整而进行斗争。
- They were not allowed to fish in our territorial waters.不允许他们在我国领海捕鱼。
标签:
离别