时间:2019-02-05 作者:英语课 分类:英语新闻


英语课

   China’s top planning body has relaxed working day restrictions 1 on its coal mines after reduced output boosted prices, frustrating 2 central planners’ desire to control both price and supply of the nation’s most important energy source.


  中国最高规划机构放松了对煤矿工作日的限制,此前产量下降提升了价格,让中央规划者同时控制煤炭价格和供应的愿望落空。煤炭是中国最重要的能源来源。
  China’s National Development and Reform Commission said on Thursday that all mines could produce for 330 days each year, after last week extending a production band of 276-330 days through the end of March.
  中国发改委(NDRC)周四表示,所有煤矿每年可按330个工作日组织生产,此前它在上周延长限产措施,规定煤矿在明年3月底前可以在276天至330天的工作日之间组织生产。
  Mines had been regulated on how many days they could operate, within the band.
  煤矿的工作日数量受到监管,不得超出这个区间。
  The relaxation 3 came after output statistics for October showed Chinese coal production had dropped 11 per cent in the first 10 months of 2016 versus 4 the same period the year before.
  在发改委放松限制之前,10月产量统计数据显示,2016年头10个月,中国煤炭产量同比下降11%。
  On a daily basis, output in October was down 1.5 per cent from September.
  10月日产量环比下降1.5%。
  The relaxation is likely to hit frothy thermal 5 coal prices, Fitch Ratings said in a note on Thursday: The strong pricing rebound 6 since early 2016 is unlikely to be sustained as the Chinese government relaxes its working-day curtailment 7 policies to manage prices.
  放松工作日限制可能冲击存在泡沫的热能煤价格,惠誉评级(Fitch Ratings)周四在一份报告中表示:随着中国政府放松工作日限制以管理煤价,2016年年初以来强劲的价格反弹不太可能持续。
  A prolonged slump 8 in coal prices has allowed the Chinese state to re-exert control over a sector 9 that was known for its private capital and ungovernable private mines when the Chinese economy was booming.
  煤价持续低迷使中国政府得以恢复控制该行业。在中国经济蓬勃发展之际,私人资本大量进入煤炭业,涌现出难以控制的私营煤矿。
  Many indebted private mines have shut or been absorbed by large state-owned mining companies, leaving Beijing wrestling with a re-nationalised industry in an economy that is more complex than during the heyday 10 of state planning.
  许多负债累累的私营煤矿已被关闭,或者被大型国有煤矿公司合并,这使得北京方面不得不应对一个重新国有化的行业,而当今的中国经济比计划经济全盛时期更为复杂。
  Output restrictions on thermal coal had been intended to bolster 11 prices and allow China’s chronically 12 bloated state coal miners to repay loans.
  中国限制热能煤产量的本意是提升价格,并让长期臃肿的国有煤矿偿还贷款。
  But planners failed to account for the degree to which private miners had also dropped out of the market, and were caught off-guard when investors 13 profited by the squeeze to drive up futures 14 prices of coking coal, used in steelmaking.
  但规划机构未能考虑到私营煤矿也大量退出市场,同时没有预料到投资者会利用供应紧张获利,推高焦煤期货价格;焦煤用于炼钢。
  Coal futures are up roughly 200 per cent year-on-year, even after a sell-off this week as futures exchanges imposed measures to deter 15 speculation 16.
  煤炭期货同比上涨约200%,这还是在本周因期货交易所采取抑制投机措施而暴跌之后。
  As recently as November 11 the NDRC had maintained it would stick with the band of working day output restrictions.
  就在11月11日,中国发改委还坚称要严格执行工作日生产限制措施。
  The increasing price of coal will not dampen the determination to cut coal capacity, its vice-secretary said at the time.
  其副主任当时表示:煤价上涨不会打击我们去煤炭产能的决心。
  The NRDC has also strong-armed state-owned miners to sign supply agreements with state-owned power plants at below-market prices in an attempt to persuade traders that prices have risen too much.
  中国发改委还要求国有煤矿以低于市场的价格与国有发电厂签订供应合同,此举旨在让交易者相信,煤价涨得太高了。
  Power plant supply agreements that were set too low was one of the factors that deterred 17 state coal mines from expanding two decades ago, opening the door for private entrepreneurs to capitalise on strong spot demand for coal as economic growth took off.
  价格过低的电厂供应合同是20年前阻止国有煤矿扩张的因素之一,随着经济开始腾飞,这为私营企业利用强劲的现货需求进入煤炭业打开了大门。

约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
adj.产生挫折的,使人沮丧的,令人泄气的v.使不成功( frustrate的现在分词 );挫败;使受挫折;令人沮丧
  • It's frustrating to have to wait so long. 要等这么长时间,真令人懊恼。
  • It was a demeaning and ultimately frustrating experience. 那是一次有失颜面并且令人沮丧至极的经历。 来自《简明英汉词典》
n.松弛,放松;休息;消遣;娱乐
  • The minister has consistently opposed any relaxation in the law.部长一向反对法律上的任何放宽。
  • She listens to classical music for relaxation.她听古典音乐放松。
prep.以…为对手,对;与…相比之下
  • The big match tonight is England versus Spain.今晚的大赛是英格兰对西班牙。
  • The most exciting game was Harvard versus Yale.最富紧张刺激的球赛是哈佛队对耶鲁队。
adj.热的,由热造成的;保暖的
  • They will build another thermal power station.他们要另外建一座热能发电站。
  • Volcanic activity has created thermal springs and boiling mud pools.火山活动产生了温泉和沸腾的泥浆池。
v.弹回;n.弹回,跳回
  • The vibrations accompanying the rebound are the earth quake.伴随这种回弹的振动就是地震。
  • Our evil example will rebound upon ourselves.我们的坏榜样会回到我们自己头上的。
n.缩减,缩短
  • The usage based allocation method and the curtailment based allocation method are discuss. 在责任分摊法中,阐述了使用程度分摊法和裁减量分摊法。 来自互联网
  • In transaction curtailment study, different transaction curtailment models using different types of curtailment objectives. 在交易裁减的研究中,不同的交易裁减模型采用了不同类型的裁减目标。 来自互联网
n.暴跌,意气消沉,(土地)下沉;vi.猛然掉落,坍塌,大幅度下跌
  • She is in a slump in her career.她处在事业的低谷。
  • Economists are forecasting a slump.经济学家们预言将发生经济衰退。
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
n.全盛时期,青春期
  • The 19th century was the heyday of steam railways.19世纪是蒸汽机车鼎盛的时代。
  • She was a great singer in her heyday.她在自己的黄金时代是个了不起的歌唱家。
n.枕垫;v.支持,鼓励
  • The high interest rates helped to bolster up the economy.高利率使经济更稳健。
  • He tried to bolster up their morale.他尽力鼓舞他们的士气。
ad.长期地
  • Similarly, any pigment nevus that is chronically irritated should be excised. 同样,凡是经常受慢性刺激的各种色素痣切勿予以切除。
  • People chronically exposed to chlorine develop some degree of tolerance. 人长期接触氯气可以产生某种程度的耐受性。
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
n.期货,期货交易
  • He continued his operations in cotton futures.他继续进行棉花期货交易。
  • Cotton futures are selling at high prices.棉花期货交易的卖价是很高的。
vt.阻止,使不敢,吓住
  • Failure did not deter us from trying it again.失败并没有能阻挡我们再次进行试验。
  • Dogs can deter unwelcome intruders.狗能够阻拦不受欢迎的闯入者。
n.思索,沉思;猜测;投机
  • Her mind is occupied with speculation.她的头脑忙于思考。
  • There is widespread speculation that he is going to resign.人们普遍推测他要辞职。
v.阻止,制止( deter的过去式和过去分词 )
  • I told him I wasn't interested, but he wasn't deterred. 我已告诉他我不感兴趣,可他却不罢休。
  • Jeremy was not deterred by this criticism. 杰里米没有因这一批评而却步。 来自辞典例句
标签: 煤矿
学英语单词
AAMIH
aclorhydria
adelphia
aerated spillway
agustin i
air-line
allspice tree
anorthite syenite
aranesp
asmay
Assipetra
average cost accounting
ballonet fullness indicator
bipolar violation
cameos
caspian seas
ccr(carrier and clock recovery) sequence
coaxial cylindrical cavity
Cockburn Harb.
commercial case
compound industry
concentricity gauge
cribjob
cupset
Deltacortril
dna fragments
evaporated vagetable
float-controlled valve
follow the fashion
forest animal
get a new angle on sth
government supervised and merchant managed
Gymnacladus sinensis Baill.
hand oiler cap
hard feeder
heat loss calculation
heaven and hell
heterozygous expressivity
Hylotelephium mongolicum
input relay
jenny yard
kamshad
lasius hayashi
lateral shoot
Legg-Calve-Perthes disease
let something rest
lettermen
Lipki
load the dice against sb
manufacturing operating
meat flavo(u)r
milanovich
misreckon
moebiquin
Monster cable
mssrs
Neufelden
niaise
object oriented analysis and design
organizing and system design
oviform
ozopores
para(a)esthesia
PDRS
peak capacity cost
Phental
pitas
private entrepreneur
Pterocypsela sonchus
QDA
rauf
rebecoming
roof-top air conditioning unit
room calorimeter
rotary assembly
route continuity
Royal I.
rubidium ferric sulfate
scanning unit
shakoor
sharts
shoulder mounted sprayer
simulata
step-and-repeat negative machine
string bass
structured description
supercentral
tablespoons
Temnochilidae
tenovo
testeria
traverse shaft
tumion seed
unassuaged
urethral rupture
verists
virtual pushbutton
water supply connector
wattmeter current coil
weredog
whatsits
where the hell