奥巴马 全球化和技术变革引燃民粹主义
英语课
Barack Obama has blamed the rise of Donald Trump 1 and Brexit on globalisation, technological 2 change and suspicion of elites 3 among millions of people still suffering the fallout of the 2008 financial crisis.
巴拉克.奥巴马(Barack Obama)将唐纳德.特朗普(Donald Trump)崛起和英国退欧归咎于全球化、技术变革和因受到2008年金融危机冲击波影响的数以百万计的人对精英的怀疑。
Speaking in Athens during his last foreign trip as US president, Mr Obama also criticised the Republican-dominated Congress for blocking many of his policies that were designed to address issues of inequality and people’s fears about the future.
他是在作为美国总统最后一次出访期间在雅典发表这番讲话的,他还指责由共和党控制的美国国会否决了他的很多政策,而这些政策旨在解决不平等问题和人们对未来的担忧。
He said voters had reacted to the disruption caused by globalisation and rapid technological change by producing Mr Trump’s shock victory in last week’s US election and the UK’s vote to leave the EU earlier this year.
他表示,特朗普在上周的美国大选中取得令人震惊的胜利,以及英国在今年早些时候投票脱离欧盟,都源于选民对全球化和快速技术变革造成的破坏作出反应。
Globalisation combined with technology combined with social media and constant information have disrupted peoples lives in very concrete ways — a manufacturing plant closes and suddenly an entire town no longer has what was the primary source of employment — and people are less certain of their national identities or their place in the world, he said.
他表示:全球化、技术以及社交媒体和源源不断的信息以非常具体的方式扰乱了人们的生活:制造业工厂关闭,突然之间整个城镇不再拥有主要就业来源,人们对自己的国民身份认同或者他们在世界上的地位变得不那么确定。
There is no doubt [this] has produced populist movements both from the left and the right in many countries in Europe, he added.
毫无疑问,(这)导致欧洲很多国家出现了左翼和右翼的民粹运动,他补充称,
When you see a Donald Trump and a Bernie Sanders — very unconventional candidates who had considerable success — then obviously there is something there that is being tapped into: a suspicion of globalisation, a desire to rein 4 in its excesses, a suspicion of elites and governing institutions that people feel may not be responsive to their immediate 5 needs.
当你看到唐纳德.特朗普和伯尼.桑德斯(Bernie Sanders)时——他们是高度非常规的候选人,却取得了巨大成功,显然存在一些正在被挖掘的思潮:对全球化的怀疑,遏止全球化过分之处的愿望,对精英以及治理机构的怀疑,人们觉得这些精英和机构可能没有对他们的迫切需求做出回应。
Mr Obama said he had tried to address issues such as economic dislocation in his eight years in the White House but that many of his policies had been blocked by Congress.
奥巴马表示,他曾试图在他担任总统的8年时间里解决经济脱臼等问题,但他的很多政策被国会否决。
The more aggressively we deal with those issues, the less those fears may develop into counterproductive approaches that pit people against each other, he said.
他表示:我们越是积极地处理这些问题,那些担心就越不可能演变为事与愿违的做法,让人们互相对抗。
Asked whether he had misread the mood of US voters, he said that despite the country’s economic recovery, people were left with a mixture of fear and anxiety about the future and suspicious of the role of Wall Street and special interests in Washington.
在被问及他是否误读了美国选民的情绪时,他表示,尽管美国经济复苏,但人们仍对未来感到担心和焦虑并对华尔街和华盛顿特殊利益的角色感到怀疑。
A lot of people thought I did a pretty good job?.?.?.?perhaps the mood among the American people was ‘we just need to shake things up’.
很多人认为我做得相当不错……或许美国人民的情绪是‘我们只是需要改变一下’。
Mr Obama warned that wrapping people’s genuine concerns in issues of ethnic 6, religious and cultural identity could be a volatile 7 mix.
奥巴马警告称,用种族、宗教和文化认同问题来包装人们的真正关切可能构成一个不稳定的组合。
Time will now tell whether the prescriptions 8 that are being offered — whether Brexit or with respect to the US election — end up actually satisfying those people who have been fearful or angry or concerned.
时间将告诉我们,目前提供的处方——不管是英国退欧还是美国选举的事情——最终能否让那些感到害怕、愤怒或担心的人满意。
I think that is going to be an interesting test.
我认为这将是一场有意思的考验。
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
- He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
- The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
adj.技术的;工艺的
- A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
- Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
精华( elite的名词复数 ); 精锐; 上层集团; (统称)掌权人物
- The elites are by their nature a factor contributing to underdevelopment. 这些上层人物天生是助长欠发达的因素。
- Elites always detest gifted and nimble outsiders. 社会名流对天赋聪明、多才多艺的局外人一向嫌恶。
n.疆绳,统治,支配;vt.以僵绳控制,统治
- The horse answered to the slightest pull on the rein.只要缰绳轻轻一拉,马就作出反应。
- He never drew rein for a moment till he reached the river.他一刻不停地一直跑到河边。
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
- His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
- We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
adj.人种的,种族的,异教徒的
- This music would sound more ethnic if you played it in steel drums.如果你用钢鼓演奏,这首乐曲将更具民族特色。
- The plan is likely only to aggravate ethnic frictions.这一方案很有可能只会加剧种族冲突。
adj.反复无常的,挥发性的,稍纵即逝的,脾气火爆的;n.挥发性物质
- With the markets being so volatile,investments are at great risk.由于市场那么变化不定,投资冒着很大的风险。
- His character was weak and volatile.他这个人意志薄弱,喜怒无常。
药( prescription的名词复数 ); 处方; 开处方; 计划
- The hospital of traditional Chinese medicine installed a computer to fill prescriptions. 中医医院装上了电子计算机来抓药。
- Her main job was filling the doctor's prescriptions. 她的主要工作就是给大夫开的药方配药。
标签:
奥巴马