中国人民银行拟实施"托宾税" 抑制外汇投机活动
英语课
China's central bank has drafted rules for a tax on foreign-exchange transactions in a step to stem speculators, according to Bloomberg News.
据彭博社报道,中国人民银行已经草拟了对外汇交易征税的规则,以抑制投机活动。
Known as the "Tobin tax", it is designed to raise the cost for spot currency conversions 1, and is described by its originator, Nobel-winning economist 2 James Tobin, as "throwing sand in the wheels of speculators". Citing anonymous 3 sources, Bloomberg reported on Tuesday that the initial rate may be kept at zero to allow authorities to refine the rules.
这种税名为"托宾税",旨在提高现货外汇交易的成本,是诺贝尔经济学奖得主詹姆斯·托宾提出的,他称"托宾税"是"往投机者的车轮下掷些沙子"。彭博社引用匿名消息人士的话称,初始税率可能为0,以便更好地改善税制。
The People's Bank of China didn't immediately respond to request for comments. Vice-governor Yi Gang has raised the possibility on several previous occasions but did not hint whether it would materialize any time soon.
中国人民银行没有马上对该信息评论做出回应。此前,副行长易纲曾在多个场合提出了可能性,但并未暗示是否这会在短期内实现。
中国人民银行拟实施"托宾税" 抑制外汇投机活动
The problem with the "Tobin tax", according to Tommy Ong, managing director for treasury 4 and markets at DBS Hong Kong, is it can't guarantee less volatility 5 in the market since it's difficult to identify if currency trading is due to speculation 6 or the genuine need of companies hedging their foreign-exchange exposure.
香港星展银行财务部及市场部总经理Tommy Ong表示,托宾税的问题在于,它无法保证市场波动将平息,因为很难分辨市场上的外汇交易是投机性行为,还是公司正常对冲风险的需求。
In Hong Kong, the offshore 7 yuan fell 0.12 percent to 6.5189 per dollar on Wednesday. After the worst start to a year in two decades, the yuan has strengthened 1.6 percent since Jan 7.
在香港,周三,离岸人民币下跌百分之0.12至每股6.5189美元。在经历了二十年来最糟糕的开年之后,自1月7日以来,人民币已经升值了百分之1.6。
PBOC Governor Zhou Xiaochuan said at a Saturday news conference that it is difficult for him to predict movement in the exchange rate, but "despite volatility, calm and normalization 8 always follow a period of turmoil 9".
央行行长周小川在周六的新闻发布会上表示,对他来说,现在很难预测汇率的波动。尽管会有些波动,但是在动荡时期之后,总会回归平静和常态化的。
变换( conversion的名词复数 ); (宗教、信仰等)彻底改变; (尤指为居住而)改建的房屋; 橄榄球(触地得分后再把球射中球门的)附加得分
- He kicked a penalty goal and two conversions, ie in Rugby football. 他一次罚球得分,两次触地后射门得分(在橄榄球赛中)。
- Few of the intermediates or enzymes involved in these conversions have been isolated from higher plants. 在这些转变中包含的少数中间产物或酶已经从高等植物中分离出来。
n.经济学家,经济专家,节俭的人
- He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
- He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
adj.无名的;匿名的;无特色的
- Sending anonymous letters is a cowardly act.寄匿名信是懦夫的行为。
- The author wishes to remain anonymous.作者希望姓名不公开。
n.宝库;国库,金库;文库
- The Treasury was opposed in principle to the proposals.财政部原则上反对这些提案。
- This book is a treasury of useful information.这本书是有价值的信息宝库。
n.挥发性,挥发度,轻快,(性格)反复无常
- That was one reason why volatility was so low last year.这也是去年波动性如此低的原因之一。
- Yet because volatility remained low for so long,disaster myopia prevailed.然而,由于相当长的时间里波动性小,灾难短视就获胜了。
n.思索,沉思;猜测;投机
- Her mind is occupied with speculation.她的头脑忙于思考。
- There is widespread speculation that he is going to resign.人们普遍推测他要辞职。
adj.海面的,吹向海面的;adv.向海面
- A big program of oil exploration has begun offshore.一个大规模的石油勘探计划正在近海展开。
- A gentle current carried them slowly offshore.和缓的潮流慢慢地把他们带离了海岸。
n.(normalisation)正常化,标准化
- The visit signalled the normalization of relations between the two countries.这次访问显示两国关系已经正常化。
- He was pleased to the normalization of relationship between the police and the people.他很高兴警方和人民之间关系的正常化。
标签:
银行