2016政府工作报告中的20个金句
英语课
3月5日,李克强总理代表国务院向十二届全国人大四次会议作政府工作报告。本文精心选取了政府工作报告中的20句话,帮你提纲掣领的理解本次报告内容。
谈经济
1. 只要闯过这个关口,中国经济就一定能够浴火重生、再创辉煌。
We just have to get through this process, and we can, without question, reinvigorate the economy and ensure its dynamic growth.
2. 我们不搞“大水漫灌”式的强刺激,而是持续推动结构性改革。
Rather than adopting strong stimulus 1 policies that would have an economy-wide impact, we continued to move forward with structural 2 reform.
3. 着眼长远、留有后手、谋势蓄势。
Have our long-term development goals in mind, keep some policy tools as options for later use, strategize our moves, and gather strength.
4. 营造敢为人先,宽容失败的良好氛围。
We will foster a culture of innovation and create an enabling environment for innovation in which people venture to break new ground and failure is tolerated.
谈财政
5. 财政收入增长虽放缓,但该给群众办的实事一件也不能少。
Growth in government revenue is slowing, but when it comes to getting things done for the welfare of the people, we mustn't drop a single thing.
6. 创新财政支出方式,优化财政支出结构,该保的一定要保住,该减的一定要减下来。
We will develop new ways for government funds to be spent and improve the government spending mix to ensure that all essential items receive sufficient funding, while non-essential items are cut.
7. 各级政府要坚持过紧日子,把每一笔钱都花在明处、用在实处。
Governments at all levels must tighten 3 their belts and spend every sum of money where it can be seen and where it’s most needed.
8. 扶贫脱贫是硬任务,各级政府已经立下军令状,必须按时保质保量完成。
Poverty reduction is a must, governments at all levels have made the pledge, and it must be accomplished 4 both qualitatively 5 and quantitatively 6 within the timeframe set.
谈环境
9. 新修订的环境保护法必须严格执行,对超排偷排者必须严厉打击,对姑息纵容者必须严肃追究。
We must ensure that the newly revised Environmental Protection Law is strictly 7 enforced, that those who emit pollutants 8 beyond the limit allowed by their permit or without a permit are severely 9 punished, and that those who knowingly allow such violations 10 are held to account.
10. 我们要持之以恒,建设天蓝、地绿、水清的美丽中国。
We must work to build, through tireless efforts, a Beautiful China where the sky is blue, the land is green, and the water runs clear.
谈发展
11. 困难和挑战并不可怕。中国的发展从来都是在应对挑战中前进的,没有过不去的坎。
We will not be daunted 11 by these problems and challenges. China has from the start been developing while responding to challenges; there is no difficulty we cannot get beyond.
12. 发展的不竭力量蕴藏在人民群众之中。9亿多劳动力、1亿多受过高等教育和有专业技能的人才,是我们最大的资源和优势。
It is the people who are the inexhaustible source of power that drives development. A workforce 12 of over 900 million, of whom over 100 million have received higher education or are professionally trained, this is our greatest resource and strength.
13. 生命高于一切,安全重于泰山。
Nothing is more valuable than life, and ensuring public safety is of paramount 13 importance.
谈执政
14. 健全督查问责机制,坚决整肃慵政懒政怠政行为,决不允许占着位子不干事。
We will improve oversight 14 and accountability systems, root out incompetence 15, inertia 16, and negligence 17, and show zero tolerance 18 to for those who are on the government payroll 19 but do not perform their duties.
15. 始终以民之所望为施政所向
The wishes of the people should always determine the aim of our governance.
16. 以敬民之心,行简政之道
With the people in mind, we will streamline 20 administration.
17. 为政之道,民生为本。我们要念之再三、铭之肺腑,多谋民生之利,多解民生之忧。
The best form of governance is that which puts people’s wellbeing first. We must never lose sight of this and do more to improve the lives of our people and address their concerns.
18. 重任千钧惟担当。
The most formidable tasks demand the greatest sense of mission.
19. 恪尽职守、夙夜在公,主动作为、善谋勇为。
Government workers must take an active approach to their work, carry out effective planning and decisive implementation 21, fulfill 22 all their duties, and work tirelessly in service of the public.
20. 大力推行“互联网+政务服务”,实现部门间数据共享,让居民和企业少跑腿、好办事、不添堵。简除烦苛,禁察非法,使人民群众有更平等的机会和更大的创造空间。
We will carry out the "Internet Plus government services" model and promote better information sharing between government departments, so that the public and businesses need to make fewer visits to government departments to get things done, find procedures simpler, and find the service satisfactory. We will cut red tape and root out illegalities to ensure that the people have more equal opportunities and greater space for creativity.
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
- Regard each failure as a stimulus to further efforts.把每次失利看成对进一步努力的激励。
- Light is a stimulus to growth in plants.光是促进植物生长的一个因素。
adj.构造的,组织的,建筑(用)的
- The storm caused no structural damage.风暴没有造成建筑结构方面的破坏。
- The North American continent is made up of three great structural entities.北美大陆是由三个构造单元组成的。
v.(使)变紧;(使)绷紧
- Turn the screw to the right to tighten it.向右转动螺钉把它拧紧。
- Some countries tighten monetary policy to avoid inflation.一些国家实行紧缩银根的货币政策,以避免通货膨胀。
adj.有才艺的;有造诣的;达到了的
- Thanks to your help,we accomplished the task ahead of schedule.亏得你们帮忙,我们才提前完成了任务。
- Removal of excess heat is accomplished by means of a radiator.通过散热器完成多余热量的排出。
质量上
- In other words, you are to analyze them quantitatively and qualitatively. 换句话说,你们要对它们进行量和质的分析。
- Electric charge may be detected qualitatively by sprinkling or blowing indicating powders. 静电荷可以用撒布指示粉剂的方法,予以探测。
adv.数量上
- With the ease, radiation detectors can be used semi-quantitatively in the field. 使用射线探测器可以很方便地进行野外半定量测定。 来自辞典例句
- In other words, you are to analyze them quantitatively and qualitatively. 换句话说,你们要对它们进行量和质的分析。 来自辞典例句
adv.严厉地,严格地;严密地
- His doctor is dieting him strictly.他的医生严格规定他的饮食。
- The guests were seated strictly in order of precedence.客人严格按照地位高低就座。
污染物质(尤指工业废物)( pollutant的名词复数 )
- Pollutants are constantly being released into the atmosphere. 污染物质正在不断地被排放到大气中去。
- The 1987 Amendments limit 301(g) discharges to a few well-studied nonconventional pollutants. 1987年的修正案把第301条(g)的普通排放限制施加在一些认真研究过的几种非常规污染物上。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
adv.严格地;严厉地;非常恶劣地
- He was severely criticized and removed from his post.他受到了严厉的批评并且被撤了职。
- He is severely put down for his careless work.他因工作上的粗心大意而受到了严厉的批评。
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸
- This is one of the commonest traffic violations. 这是常见的违反交通规则之例。
- These violations of the code must cease forthwith. 这些违犯法规的行为必须立即停止。
使(某人)气馁,威吓( daunt的过去式和过去分词 )
- She was a brave woman but she felt daunted by the task ahead. 她是一个勇敢的女人,但对面前的任务却感到信心不足。
- He was daunted by the high quality of work they expected. 他被他们对工作的高品质的要求吓倒了。
n.劳动大军,劳动力
- A large part of the workforce is employed in agriculture.劳动人口中一大部分受雇于农业。
- A quarter of the local workforce is unemployed.本地劳动力中有四分之一失业。
a.最重要的,最高权力的
- My paramount object is to save the Union and destroy slavery.我的最高目标是拯救美国,摧毁奴隶制度。
- Nitrogen is of paramount importance to life on earth.氮对地球上的生命至关重要。
n.勘漏,失察,疏忽
- I consider this a gross oversight on your part.我把这件事看作是你的一大疏忽。
- Your essay was not marked through an oversight on my part.由于我的疏忽你的文章没有打分。
n.不胜任,不称职
- He was dismissed for incompetence. 他因不称职而被解雇。
- She felt she had been made a scapegoat for her boss's incompetence. 她觉得,本是老板无能,但她却成了替罪羊。
adj.惰性,惯性,懒惰,迟钝
- We had a feeling of inertia in the afternoon.下午我们感觉很懒。
- Inertia carried the plane onto the ground.飞机靠惯性着陆。
n.疏忽,玩忽,粗心大意
- They charged him with negligence of duty.他们指责他玩忽职守。
- The traffic accident was allegedly due to negligence.这次车祸据说是由于疏忽造成的。
n.宽容;容忍,忍受;耐药力;公差
- Tolerance is one of his strengths.宽容是他的一个优点。
- Human beings have limited tolerance of noise.人类对噪音的忍耐力有限。
n.工资表,在职人员名单,工薪总额
- His yearly payroll is $1.2 million.他的年薪是120万美元。
- I can't wait to get my payroll check.我真等不及拿到我的工资单了。
vt.使成流线型;使简化;使现代化
- We must streamline our methods.我们必须简化方法。
- Any liquid or gas passing it will have streamline flow.任何通过它的液体或气体将呈流线型的流动。
标签:
金句