时间:2019-02-05 作者:英语课 分类:英语新闻


英语课

 It was once thought that only time could mend a broken heart, but now scientists think popping a couple of aspirin 1 might be the best way to get over a break-up.


和恋人分手时,我们原来都认为只有时间可以治愈那颗破碎的心。可是如今有科学家提出,吃上几片阿司匹林或许才是走出失恋的最好方法。
Psychology 2 Professor Water Mischel, of Columbia University, believes that the psychological pain of ending a relationship is similar to physical pain, and should be treated like any other injury.
哥伦比亚大学心理学教授沃特·米歇尔认为结束一段恋情所造成的心理疼痛感和身体上的疼痛感类似,所以治疗失恋的痛苦也应该像治疗其他身体伤痛一样。
He also believes that discussing feelings with friends will only increase depression and advises keeping brooding to a minimum.
除此之外,他还表示失恋后跟朋友们讨论这种痛苦的感觉只会让自己更郁闷,他建议尽可能减少回味痛苦的次数。
“When we speak about rejection 3 experiences in terms of physical pain, it is not just a metaphor 4 – the broken heart and emotional pain really do hurt in a physical way," he said.
“当我们用身体上的疼痛来描述这种感情受挫的感觉时,这不止是一种比喻而已,事实上情伤也是以外伤的方式来产生痛感的。”米歇尔教授说。
“When you look at a picture of the one who broke your heart, you experience a pain in a similar area of the brain which is activated 5 when you burn your arm.
“当你看着那个让你心碎的人的照片时,你感受到的痛感和手臂烧伤时产生的痛感来自大脑的同一个区域。”
"‘Take two aspirins and call me in the morning’ would be a cold-hearted response to a friend’s late-night report of fresh heartbreak, but it has a solid basis in the research.”
“如果朋友深夜打电话找你倾诉自己分手后的心碎感觉,而你让他/她先吃两片阿司匹林,然后说‘明早再打给我’。这看起来似乎很冷血,但这么做确实是有研究依据的。”
Previous studies have shown that people experience feelings of romantic rejection in the same way that they experience physical pain.
之前有研究表明,人在经历感情挫折时的感觉与经历外在伤痛时的感觉一致。
Research subjects given a simple non-prescription painkiller 6, like aspirin or ibuprofen, were shown to handle feelings of rejection better than those given a placebo 7.
实验中,那些吃了止痛药(如阿司匹林或布洛芬)的试验对象处理感情挫折的能力会比那些吃了安慰剂(不含任何药物成分的药片)的人更胜一筹。
And while most people recount break-ups and other painful experiences by recalling events and speaking to friends, Prof Mischel believes that it is important to view heartbreak from a distance.
另外,大多数人在想起分手和其他一些痛苦的事情时都会去仔细回忆那些经历并且找朋友倾诉。而米歇尔教授认为在想起这些令人心碎的事情时还是不要太详细才好。
“Common wisdom suggests that if we thoroughly 8 revisit our negative experiences to try to understand why they happened, we’ll eventually be able to move on,” he said.
“通常的观念都认为人应当充分回想自身的负面经历,并从中找出发生的原因,最终才能继续向前迈进。”米歇尔教授说。
“However, new research is showing that some people only get worse by continuing to brood and ruminate 9.
“不过,最新的研究显示,有些人在反复回想之后,反而变得更糟了。”
“Each time they recount the experience to themselves, their friends or their therapist, they only become more depressed 10. Self-distancing, in contrast, allows them to get a more objective view, without reactivating their pain, and helps them get past the experience.”
“在他们每次对自己、自己的朋友或者医生回忆起这些经历时,都只会让自己变得更抑郁而已。与之相比,‘自我疏远’却可以使他们态度变得更客观,既不会揭心里的伤疤,还能帮他们摆脱这些经历。”

n.阿司匹林
  • The aspirin seems to quiet the headache.阿司匹林似乎使头痛减轻了。
  • She went into a chemist's and bought some aspirin.她进了一家药店,买了些阿司匹林。
n.心理,心理学,心理状态
  • She has a background in child psychology.她受过儿童心理学的教育。
  • He studied philosophy and psychology at Cambridge.他在剑桥大学学习哲学和心理学。
n.拒绝,被拒,抛弃,被弃
  • He decided not to approach her for fear of rejection.他因怕遭拒绝决定不再去找她。
  • The rejection plunged her into the dark depths of despair.遭到拒绝使她陷入了绝望的深渊。
n.隐喻,暗喻
  • Using metaphor,we say that computers have senses and a memory.打个比方,我们可以说计算机有感觉和记忆力。
  • In poetry the rose is often a metaphor for love.玫瑰在诗中通常作为爱的象征。
n.止痛药
  • I shall persuade him to take the painkiller.我将说服他把药吃下去。
  • The painkiller only provides him a short respite from his pain.止痛药仅仅让他在疼痛中有短暂的疏解。
n.安慰剂;宽慰话
  • The placebo has been found to work with a lot of different cases.人们已发现安慰剂能在很多不同的病例中发挥作用。
  • The placebo effect refers to all the observable behaviors caused by placebo.安慰剂效应是指由安慰剂所引起的可观察的行为。
adv.完全地,彻底地,十足地
  • The soil must be thoroughly turned over before planting.一定要先把土地深翻一遍再下种。
  • The soldiers have been thoroughly instructed in the care of their weapons.士兵们都系统地接受过保护武器的训练。
v.反刍;沉思
  • It is worth while to ruminate over his remarks.他的话值得玩味。
  • The cow began to ruminate after eating up grass.牛吃完草后开始反刍。
adj.沮丧的,抑郁的,不景气的,萧条的
  • When he was depressed,he felt utterly divorced from reality.他心情沮丧时就感到完全脱离了现实。
  • His mother was depressed by the sad news.这个坏消息使他的母亲意志消沉。
标签: 失恋
学英语单词
administrative readjustment
alaudidaes
arshile gorky
Balagne
Biver
Bulzi
buzzes in
cardmember
castlemaine
certified instrument
colletotrichum rhoinum tassi
complection
concentrate feed
configuration data control
constrained kinematic chain
consummateth
continuous casting
curly-haired
cutaway dive
depth-chargeds
Dictyoclostus
Domodossola
doxing
El Higuerón
electrically-operated platform truck
erosion mountains
erythroblastotic
erythropoeisis
feeler spring pin
Finucane Ra.
fix point
garment leather
generator unit stator
gourlie
greywacke schist
H.D.L.W.
hartnell
herdmate comparison
high volume sampler
hollow packing
hoogenband
humetted
incisiver suture
inviters
language data
line frequency generator
link-local address
long-term government bonds
Länsi-Suomen Lääni
marine atmosphere corrosion-resisting structural steel
maritime buoyage system agreement
methylone
middleburgh
mindelo
Mošnov
nanningensis
non-pensionable supplements
nondeterministic finite automation
Orthosiphon spicatus
overrunner
Parophidion
perfumes
pilosis
plaster jeckets
Podkarpackie
posthabit
power-downs
presidentiables
proportional intensifier
pyridizin
pyrometric cone equivalent value
rail cambering machine
regular surface gauge
Roundwood Res.
scarlatina latens
shanghaiing
skin irritation assay
spaghetti strap
St. Gervasius' disease
stantly
steam turbine rotor
strong gluten
subfamily Triglinae
Sud, Pte.
thalamic medullary stria
the shakes
thermometer dial
thoracispinal
three-dimensional model
timeframes
tractor mounted
transposition pin
Tyssedal
u-tube hydrometer
ulcerable
vault money
Wanner optical pyrometer
water-carrying
wavelength spectrometer
whelping
yekke
yellow globe lily